10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
配音翻译在影视中是非常重要的。对译员的要求很高。下面证件翻译公司给大家说说配音翻译有哪些技巧?
Dubbing translation is very important in film and television. It requires a lot of interpreters. What skills does the certificate translation company have for you?
1、细读剧本。身临其境。
1. Read the script carefully and live in it.
配音是影视节目中非常重要的组成部分。可以利用自己的语言来介绍故事的人物、时间、主要情节、人物性格特点等等。在配音的过程中。应该注意进入角色问题。也就是说。在配音之前。要非常仔细地阅读剧本。并认真观看影片、对口型。准确理解译文。把自己的心态调整到影片人物的内心世界中。做到身临其境。这样。无论从语言、语气、感情上。都可以调整到最佳状态。
Dubbing is a very important part of film and television programs. It can use its own language to introduce the characters, time, main plots, character characteristics and so on. In the process of dubbing, we should pay attention to the problem of entering the role. That is to say, before dubbing, we should read the script very carefully, watch the film carefully, understand the translation accurately, adjust our mentality to the inner world of the film characters, and achieve immersion. In this way, no matter from the language, tone, emotion, can be adjusted to the best state.
2、始于情感。终于感情。
2. Begin with emotion, and finally with emotion.
在现实生活中。对同一件事物。不同的人会有不同的情感。这是人对客观事物的一种心理体验。在艺术创造中。情感作为一种不可缺少的心理因素。活跃在整个创造过程中。郭沫若曾说:“文学的本质是始于情感。终于感情。”真正的艺术品是以情动人的。配音人员在塑造人物的时候。一定要投入自己的真挚情感。而且要做到忘却自我。掌握剧中人物内在感情的发展线。使之成为自己的感受。这样才能塑造出有血有肉的人物艺术形象。尽管原片是已经定格在银幕上的完成片。配音演员只能在原片的制约下工作。但这样不等于说配音演员只要模仿就行了。必须要考虑到角色的年龄、性格、身份、地位等等。这样才能使所配音的人物鲜活起来。
In real life, different people have different emotions about the same thing, which is a psychological experience of objective things. In artistic creation, emotion, as an indispensable psychological factor, is active in the whole creative process. Guo Moruo once said, "The essence of literature is to start with emotion and finally to feel." Real works of art are touching. When dubbing a character, they must devote their sincere feelings, and forget themselves, master the inner emotional development line of the characters in the play, and make it their own feelings, so as to create a flesh-and-blood character artistic image. Although the original film is the finished film which has been fixed on the screen, the dubbing actor can only work under the restriction of the original film, but this does not mean that the dubbing actor only needs to imitate, must take into account the age, character, identity, status and so on, so as to make the dubbed characters alive.