10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
翻译公司通过对翻译语言模糊性的研究,可以为翻译理论的进一步研究提供一个新的视角,同时也有助于翻译教学。
1965年美国加州大学教授查德在《信息与操控》上宣布了“模糊集”一文,并提出了“含糊”(fuzzy)这一概念。自此以后,模糊理论广泛应用于多种学科,言语中的模糊性也越来越遭到大家的注重,模糊语言学也逐渐开展成一门独立的学科。1979年和1980年,北京师范大学的伍铁平教授先后在上海外国语学院学报《外国语》上宣布了《模糊语言初探》和《模糊语言再探》两篇文章,率先将含糊理论介绍到我国言语学界,并将它运用到汉语和外语的研讨中。随之,翻译公司发现翻译本来也是具有模糊性的,模糊理论对翻译研讨相同运用。
对模糊性概念的界定,当前还没有一个结论。“模糊”一词自身就有含糊性,含糊性是由于某些事物之间鸿沟不清而导致的。咱们能够借用皮尔斯的定义:“当事物出现几种能够状况时,尽管说话者对这些状况进行了仔细的思考,实际上仍不能断定,是把这些状况扫除在某出题之外(proposition),仍是归属于这个出题,这时候,这个出题即是含糊的。”
作为语言的三大基本构成要素,翻译公司对词汇、语法、语篇可以很好的反映出这一模糊现象。赵彦春曾说过:“模糊是语言的本质特征之一,它存在于词汇、句子及语篇等各个层面,这一模糊性使我们能用有限的语言表达无限的意思。”
对于词汇的模糊性,不同的人有不同的观点。有些学者认为词汇意义固定不变的;另外一些学者则认为既然意义是模糊灵活的,作为语句的基础,词汇也是模糊的。笔者认同第二种观点,即词汇具有模糊性。
自然语言中最常见的就是词汇模糊。与“程度”、“范围”相关的许多词汇大都具有模糊性。我们将这些词大致划为四类。
第一:用来指具有接连性事物的词。有许多事物本质是连续、鸿沟不清。当用语言来表明这些事物对其进行分类时,大家首要依据自个的主观性,并没有一个一致的标准。在这种情况下,许多词汇就被赋予了含糊性,如用来指示时刻、色彩及年纪的词。不一样的国家对称之为“春、夏、秋、冬”的四季的划分可以说是各有说辞,中国人通常喜欢将阴历新年到三月称为春天;而在英国,春天通常从阳历三月二十一号到六月二十二号。
第二:主要是有比较级的词,如形容词比较级、副词比较级,长/短、深/浅、大/小等等。这几对词的意思并不是完全或绝对相反的,它们的中间地带是开放的,我们可以在其中间加入意义相近的词汇。如大/小两词的意思就是相对的,一本大书也许会比一所小房子小得多,在这里我们不能用同样的标准来对书本和房子进行比较,大与小的边界是模糊的,它们同时属于两个范畴,是不能进行比较的。
第三:是那些无实际所指的词。英语中的goblin(妖魔), unicorn(独角兽), God(上帝)等,汉语中的观音菩萨、王母娘娘、鬼魂等,这些都在现实生活中不存在,只是人们头脑中的虚构。即使在现实中有影子可寻,也还是虚化的人物。什么是goblin?王母娘娘到底长什么样?谁也没有绝对发言权,一个人有一个人的模样。由此可见,这些词的意义是模糊的。
所谓的含糊限制词就是那些把事物弄得很模糊的词语。世界上大多数的语言都具有模糊限制词,模糊限制词的运用会使一个精确的意义变得模糊。汉语中的“大概、左右、也许”,英语中的 “about, probably, perhaps”等都是模糊限制词。当这些词对语义清晰或基本清晰的词语加以润饰时,整个构造的语义就变得模糊不清了。