10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年8月13日,译雅馨翻译公司了解到,大家很容易觉得,英译中比中译英要简单些,很多人爱讲“我做英译中没问题,中译英有些困难”。
大家觉得英译中简单些,是因为觉得只要英文看懂了,就能翻译出非常漂亮的中文句子;而中译英就不同了,往往很担心自己翻译出的英文句子比别人小儿科很多,更可能被外国人笑话,所以有点打怵中译英。实际上,大家觉得英译中更简单些,前提是在看懂的前提下,一旦看不懂原文,就根本译不出来。而中译英与之相反,中文可以看懂,看懂后,不管翻译的怎样,都可以把意思翻译成英文,一句话说不清,就分两句说,长句子不会用就用简单句子。总之,中译英把意思都表达出来还是没问题的。
在法律翻译中,老外写的英文正式文件,往往是句子复杂,用语古怪,好多词没见过,见过的不知道啥意思,一句话,就是很难看懂,翻译起来容易发蒙,一旦遇到发蒙的问题,往往求助多人都不能解决。所以,翻译一份英文正式文件,总是心里忐忑不安,害怕翻译的风马牛不相及,惹出祸端。但翻译中文正式文件到英文,就好多了,只要平时多练练,总可以使用规范语言将其全部意思表达出来,只会担心语言是否地道,用语是否简洁等问题,而不需担心翻译的风马牛不相及。
所以,英译中的问题是能不能翻译出“原意”,一旦遇到问题就是大问题,而中译英的问题是能不能翻译出“地道口味”,遇到问题往往可以迂回解决。
多背几个规范句型和词语,可以很快提高中译英水平,很快让译文有味道;但提高英译中就难多了,快速突击是不行的,只能在提高分析复杂句子能力的基础上方方面面多积累了。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站: http://www.12688888.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com