10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年6月27日,译雅馨深圳翻译公司了解到,在将英语翻译成汉语的过程中,英语的长句,尤其是一些概念复杂、结构交错的主从复合句,译员翻译起来往往是顾此失彼,甚至无从下手。有时翻译出来的东西别别扭扭,不清不楚,让人搞不懂是什么意思,读起来好像是西化了的中文,显得不伦不类,贻笑大方。
英语和汉语结构有明显的差异。当代美国著名翻译家尤金·奈达曾经指出:"就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。"我国著名翻译家严复在"《天演论》译例言"中,曾精辟地分析了英汉结构的差异。他说,"西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥节前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者数百言。"他所谓的"随举随释"的名物字,是指那些带有长修饰语的名词或代词。这些长修饰语一般是由介词、分词、不定式、关系代词和关系副词等引导出来的。
汉语属分析性语言,组词成句主要依靠词序和虚词。词序的手段限制了中心词的负载能力。它的前面不适宜堆砌太多的很长的修饰语。按照汉语的习惯,说明中心词的部分如果太长,可以把它放到中心词的后面,作为附加语。总的来说,英语以形联见长,汉语以意联取胜。有人说"英语的句子仿佛是参天大树,枝桠横生;汉语的句子仿佛是万顷碧波,层层推进。""双提分承法"就是基于汉语这个特点而提出的。
英语长句中如果包括两个或者两个以上的并列成分,每个成分后面又带着由介词、关系副词或关系代词所引导的长修饰语,此时就需要将两个并列的中心词先行译出,必要时还要在中心词的前后添上"两种"、"两类"、"双方"、"两方面"、"两国"、"两者"等表示概括的词语有时需要加上"一种"和"另一种"、"一类"和"另一类"、"一方面"和"另一方面"、"前者"和"后者"等分别陈述的词语,然后分别展开进行叙述。这种首先总提中心词,然后分别叙述修饰语的做法,就是"双提分承法"。它可以避免臃肿,使句子主干清楚,平稳整齐,不拖泥带水。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn