10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2012年12月18号,据译雅馨深圳翻译公司了解到,要了解汉英两种语言文化的特点,就必须进行两者间的比较,而比较的重点无疑应放在 “差异”上。我们的古人早就认同了这一点。韩愈提倡“同工异曲”(《进学解》),《后汉书》描写女子之美是“姿颜姝留,绝异与众”(《皇后纪》),赞人之美曰“绝异”,评物之美则曰“珍异”。 由此可见,“异采”乃是最可贵的,“雷同”才是悲剧。通过比较可以发现差异,而差异始终是 翻译时应该重点解决的难点。所以“求异”便是汉英两种语言文化比较的根本目的。只有找 出差异,针对问题,积极调动各种翻译方法和翻译技巧,才可能最大程度上有效再现原文所 承载的文化信息。
文化具有鲜明的地域性,是人类历史的产物,它伴随着人类的出现和发展而产生与发展,而人类的出现首先就是分地域的,而且互相隔绝。因此各个人群便按照自己不同的方式 来创造自己的文化,汉英两种文化由于地理位置、种族渊源、自然环境等的不同,形成了各自 不同的文化传统,拥有独特的历史文化背景、风俗习惯和思维价值观,是各自区別于对方的 异质客观存在,这种“异质”通过文化的各个层级得以体现,值得注意的是,我们这里讨论的 文化差异主要指汉英主流文化的差异,因为汉英双语的差异主要反映了其主流文化的差异, 况且汉英民族的亚文化在本民族内部也是因地而异的。俗话说:“十里乡俗不同”,更不用说 远在地球另一面的另一个民族的亚文化了。若以汉英亚文化差异为研究对象,一则难度过 高,二则对汉英互译的促进作用相对不大。
汉英文化的目的是帮助读者培养对汉英两种主流文化的敏感度和辨析能力,对两种文化不 作过细的分类,而是采用《翻译基础》一书中的文化三分法,把文化分成三个层次:表层文化 (物质生活)、中层文化(制度习俗)和深层文化(思维心理)。当然,文化现象的定性并不是泾 渭分明的,有些文化现象完全可能介乎不同文化层级之间。下文将结合例子对这三个层级 进行分析,由表及里,由有形到无形地对汉英文化系统的结构进行剖析,看看不同层级的汉 英文化差异如何在语言中得到反映和体现,以及译者为此所做的翻译补救努力。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn/