10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2012年12月14号,据译雅馨翻译公司获悉,“触媒”足促使不同的化学元素迅速揉合、融合、化合的不可或缺的媒介,由于有了这个 媒介,不同化学元杀中能够互相吸引的分子立即进人“活性状态”并“产出(give birth to)”某 种崭新的元素分子。翻译就是这种“触媒”。德国诗人歌德(1749—1832)在纵论翻译之优劣时说翻译家要努力为之的,是一种既不同于原语也不同于译语的“第三种语言”,这种语言既 精选、糅合了原语的精粹,又提升、优化了译语的效能。我们在歌德这个文化翻译主张中看 到的,正是翻译在多元文化融合最重要、最基本的一环"“语言融合”中的触媒作用。
我们先考察一下翻译对英语和英国文化的影响。公元871年,在King Alfred贵为国 君的主持下,英国幵始了它的第一个翻译(从拉丁语到英语)浪潮。当时英语正处在幼稚期, 翻译者在Alfred的倡导下如饥似渴地汲收拉丁文的词语和句法,为古英语(OE)夯实了必 要的基础。1066年,诺曼征服使英语继与拉丁语的第一次融合后又经历了与法语的第一次 融合,法语成了英国上层社会的通用语言(现代英语中60%的词语与法语有某种亲缘关 系)。从14世纪到17世纪初,即从Wycliff的拉英《圣经》翻译到欧洲文艺复兴,英语经历 了与拉丁语、法语、德语、意大利语、西班牙语的多元融合,才有18、19世纪它竟能“横行天 下”的局面,而英国的国力却远不是“天下第一霸”。
现代汉语有今日之丰富和欣畅,无疑也在一定程度上得益于翻译。现代汉语衍生于古 汉语,古汉语到明清时代已越来越接近汉民族P语。《红楼梦》中用的汉语已经明显地呈现 出现代汉语的雏形。但促使现代书面汉语加速•演进的一个强有力的外部因素就是始于清末 民初的翻译。可以说,在20世纪的头三十年中,汉语经历了它历史上“最彻底”的激荡:从词 汇到句法的焕然一新! 1905年清朝正式废止了科举,也给了白话文运动一个历史性转折的 生机。自此以后,用白话文翻译在中国逐渐蔚然成风。1918年4月,胡适发表了具有深远 意义的《建设的文学革命论》;同年12月,傅斯年发表了《怎样做白话文》。后者在文中还观 点鲜明地正式提出用白话文做翻译应如何汲收西方语言的精华以丰富我们的母语的四项操 作要领,这些操作要领在今天来看都不失参考价值。傅斯年的这些倡议先后得到了胡适、鲁 迅等人的支持。到二十年代,一大批翻译家如梁启超、傅东华、郭沫若、郑振铎、蒋百里等等 都加入到了努力利用翻译手段振兴汉语的中国文化先驱队伍中,集中力量于扩大汉语的词 汇、丰富汉语的句式和优化汉语的表达法,同时更达到了丰富国人多元文化知识和审美感受 的目的。
19世纪末20世纪初以来的百余年间,中国的知识精英通过译介西方文化思想和社会 经济科学信息来促进中国的现代化。今天,在这个迎接全球化的新世纪,当代的中国知识分 子则应更加注重向世界介绍中国和中国文化。西学东渐,中学西传,这是中国和世界的平等 对话,其远大目标是通过对话,逐步实现多元文化的融合。在这个过程中,中国的译者要义 不容辞地承担和完成这一历史使命,“继承和发扬译界先驱和前辈心系民族危亡和国运盛衰 的崇高精神和心志,将个人的事业心与忧国感时之志密切结合”。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/