10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2012年12月11号,据译雅馨翻译公司了解到,诗歌翻译之论“本质”也是不得巳,但认识这一点实在是至关紧要:诗歌翻译的本质就是 在对原作审美基础上的再创作、再创造。
Sir John Denham在Second Book of Aeneid的序文里说:“译诗不是把文字译成另一 种文字,而是把诗译成诗,而诗又是非常淡的一种文字,‘倒迸’另一种文字的时候,会全部蒸 发光的。如果不加进新的酒,剩下的就只有糟粕了。”(转引自思果,2001:193)“加进新的酒” 就是再创作。上文“译诗之难”一节已表明诗歌翻译非再创作不可,汉英诗歌互译尤是如此。 欧洲语言之间有相近的语音、语汇、语法,相同的历史渊源和文化传承,相似的思维方式,这 使得它们之间的诗歌翻译成为可能,例如《旧约》中的赞美诗、《荷马史诗》、《伊里亚特》和《奧 德赛》均有评价极高、广为流传的英文译本,但即便如此,上乘的传世之作也是屈指可数。而 汉英两种语言,如“译诗之难”中所说,无论在语音、语汇、语法、修辞上,还是在历史、文化、思 维方式上,都大相径庭,连一般文体都得借助“代偿”手段,才能实现文本之间的语言转换,更 何况是诗歌这种特殊的文体?
大体上说,诗歌重在营造意境、意蕴,传达言外之意,诗歌的表面含义倒在其次。而历史 上有译者亦步亦趋地一字一句,一行一节地翻译诗歌,一味追求语言结构和内容表述上的 “信”,忽略原诗的“言外之意”,结果失去了原诗苦心经营的“味”,失去了诗意之美。也有人 试图用英文层韵、隔韵、谐韵、头韵等形式押韵,来再现汉语诗歌的对偶、叠词、叠句、双关及 格律,一味追求诗歌外在形式美,结果只能是吃力不讨好,如同在北京烤鸭上涂上一层奶油, 既没原味,也无本土特色,可谓里外不是“诗” !
诗歌翻译的本质是再创作、再创造。诗歌翻译重在传达相同的“言外之意”,重塑原诗意象,再造相似的意境,创造相同的格调。庞德翻译李白的许多诗(如《长干行》),就是很好的 范例。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/