10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
皮特·纽马克教授在其力作《翻译教程》(A Textbook of Translation)一书中提到两种翻译的程序。第一种,从第一段或第一章的第一句开始,一句一句地翻译,找到一种感觉和对内容的感受。然后,再回过头来,重新阅读其他的原文,再进行翻译;第二种,先通读原文两三遍,找准原文的意图、格调,做些记录,做到心中有数,然后开始翻译。
译者采用哪一种方法,皮特·纽马克认为这完全取决于译者的个人性情和直觉。这两种方法都既有优点,又有缺陷。第一种方法可能有利于忠实字面的意思。但通过一段或一章来寻找对原文风格的感受又有一定的危险性,且在初始耗时较多:第二种方法较机械,对原作的翻译分析所耗的时间和精力可能有悖译者的个性。也许,第一种方法适合于较简单的文本;第二种方法适合较难的文本。
在翻译过程中,首先是什么会对我们的意识产生作用呢?这是一个十分有趣的问题,它决定我们从什么入手开始工作。就这个问题而言,直觉的作用是第一位的,但是,又肯定渗透着理性的成分。从心理学上讲,直觉的反应是直观的,但同时又是综合的。直觉反应所产生的结果,是和译者长期以来所形成的对周围世界的认知相结合的,这种认知,就是理性形成的结果。在过去,就有人凭直觉进行翻译,无论什么作品,拿来就译,译后也说不出道理。但是,分析其译作,也并非就不可取。这并不是要印证没有系统学习翻译同样也可以从事翻译这种思想,而是实实在在的一种现象.其实,在这种现象的背后,理性又时刻在起着不可替代的作用。
翻译过程中更多的是对翻译的理性思考,使得我们对翻译持严肃的态度。翻译过程中对翻译的深入细致的思考和分析是必不可少的,这就是翻译过程中一定要遵循的翻译程序。
根据我们对翻译的理解和实践,认为翻译程序应包括:
(I)筛选原文文本,制定翻译计划。
(2)通读原文一至两遍,了解原文作者和原文文本传递的意图,确定原文的风格(格调),做一些必要的记录:搜寻并熟悉相关的背景资料。
(3)试译一两段,了解和熟悉原文的语言特点,寻找对原文的感受和感觉,体会原文的风格和自己的译文风格的结合。
(4)着手翻译,解决翻译中的问题;形成基本准确的译稿。
(5)将译稿放置几天,同时思考自己在翻译过程中存在的疑问和拿不准的地方。
(6)从语言上查对译文,从风格上润色译文,使译文中出现的某些词的翻译前后一致,使译文在风格上前后一致。
(7)将译文交由有经验的内行检查,并约请几名有代表性的读者提出阅读后的意见或建议。
(8)定稿。翻译过程并非是相对独立、循序渐进的过程。熟练的译者往往能数步并行,游刃其间,相得益彰.翻译的程序也并非是绝对的,常常因人而异。但是,无论怎样,译文总是要通过读者检验的。所以,依照一定的程序,进行有效翻译十分重要。
翻译过程中常会遇到一些意想不到的问题,尤其是文化的问题、词的问题。如果不谨慎对待,就容易犯低级的错误,容易犯想当然的错误。这不仅是因为东西方在语言体系上的迥异,更因为在文化上存在的较大差异所造成。因此,在翻译过程中要重点注意这样一些问题。翻译家周克希认为:好的译文,往往是改出来的,磨出来的。修改、打磨,使译文趋于完美,是翻译过程中必不可少的重要环节。
转载请注明本文由电子器械说明书翻译公司译雅馨翻译公司整理提供