10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
翻译自古就是对外交流的有力武器,信息时代更是呼唤翻译公司的不断用涌现,而前提是正规的、真正能够胜任翻译服务工作的公司。
首先,翻译是国际间沟通的桥梁,东西方的文明都离不开翻译公司工作者的巨大贡献,而社会的进步也同样离不开翻译。中华民族要挺立于世界民族之林就必须认识世界,同时也让世界认识自己。要让国人认识世界就需要将外文信息转换成中文,要让世界认识自己则需要将中文信息转换成外文。作为翻译工作者应该有强烈的使命感,充分发挥翻译在信息交流方面的纽带作用,保证信息交流的顺利进行英语口译同声传译。
互联网信息时代的到来,为翻译事业的翻译带来新的契机,为国际跨文化交流创造了有效及时的沟通平台。文化全球化是人类不同文化群体互相包容吸收,互相理解认同的过程,同时也给翻译跨越文化障碍造成极大的方便。在译入语和译出语之间找到适当的平衡支点,翻译就能够达到沟通交流的目的。翻译工作的目标是促进人类对不同文化的领悟和接收,而非将外来文化归化。
虽然中外文化方面的冲突很难一蹴而就,但是通过有效的翻译,可以达到事半功倍的效果。文化全球化并不是以某一种文化统一天下,每一种文化都应该能包容天下,而不是包打天下。解释性翻译(paraphrasing)将是解决这个问题的一剂良药,它既可以保存源语文化的独特性,又可以让译入语读者理解外来的文化,从而增进不同的文化群体间的相互理解。我们当然不可能对所有有文化内涵的词语都用解释性的翻译,但尽量保留源语文化的独特性,促进不同文化群体间的理解则是翻译工作者的追求方向。
随着时代的进步和人类对外交流的深入,以及信息技术的不断革新,很多外来词都约定俗成的为人们采纳。在中国,尤其是港澳台地区和沿海城市,因为频繁的语言接触而产生了混合语言和双语现象,并发生语言演变。但就目前的英汉语言混用现象而言,主要还是由于英语在全球普及造成的。因为是国际通用语言,只有英语超过其他任何语言,成为最常用的工作和沟通语言。由于英文在信息交流中的强大优势,近年出现了不经翻译直接吸收英语术语的现象。很多媒体刊物已经习惯使用外文单词,例如Windows、Office、homepage等电脑术语混用在汉语当中。除了在电脑技术方面的文本中有英汉混用现象外,在其他方面也出现了英汉混用现象。如众所周知的CCTV、CBA、NBA、Logo、APEC、MTV等等,都已经让人耳熟目详。人们之所以直接采纳英文叫法,是因为直接用英文比较省时,不需要时间去翻译具体叫法,而且不易造成理解上面的偏差。
在跨文化交际日趋频繁的今天,各个领域的跨国活动与日俱增,大量的文本需要翻译成外文,有时需要翻译成多国语言,加上各种场合下的口语项目、同传翻译,仅凭个人的力量远远难以满足日渐膨胀的翻译需求。翻译公司因此,正规翻译公司不断涌现乃是顺应时代要求,是助力跨国交际的强有力保障。