10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
对于口译翻译公司而言,影响其质量的因素很多。究其原因,通常是因为口译活动会遇到各种各样的风险,因而会对翻译质量造成不利。从口译风险的角度来看,主要有存在八大风险:
一、 发言人风险:
1、发言人讲话的速度:发言人语速过快,译员跟起来会有问题,解决这一问题可有不同技巧,口译人员应灵活应对,必要时可以委婉的询问发言人。
2、讲话人的口音;口音问题较维处理,只有很好掌握某一语言才能听懂各种口音。遇有口音较众的讲话人时,比如发言人是印度人或非洲人,译员可以降低本人讲话的声音,以便可以听得更为清楚。
3、讲话人的方式,有些人讲话比较咬文嚼字,使得译员难以开口,这时译员应抛弃的固有思维方式,灵活运用两种语言的对译技巧。
二、知识风险:译员知识不够,对内容理解构成困难。译员平时除不断提高自己的语言水平外,还需广泛涉猎各种读物,了解各类知识;如遇到会议主题较难时,要在会前向会议组织者索取资料,事先研究发言稿,做好充分准备。
三、术语风险:译员对于会议主题不熟悉,不了解有关术语,翻译过程中每遇到一个新词就要现想应在目标语言中应该怎么说。此时,译员应当富有联想,找到最佳的替代词来处理。
四、设备风险:设备风险主要针对同声传译,如果设备噪音过大,对译员听力造成困难。同声传译对设备音质的要求是很高的,一般情况下,音量旋纽的位置是在九至十点左右。应该是将音量完全关掉后耳机内无任何噪音。会前要提前到达会场,与技术人员一同调试设备,否则,如果音响效果不能如意的话,会对翻译带来很大影响。
五、同事风险:所谓同事风险就是同事之间不互相配合、不互相帮助所造成的风险。有些时候讲话人的一些数字较多,同时内容又较为复杂,需要一个同事在一旁协助正在翻译的译员做一些单间的记录,如数字、词汇等,或做一些提示,比如,译员由于过于集中精力做翻译,可能会有一些东西听不清,甚至没听明白,这时旁边的译员可能会听得清楚一点,可以帮他(她)提个词。
六、组织者风险:会议组织者不知道同声传译应该有什么要求,不同译员配合,既不提供会议材料,又不提供发言人的讲稿;有些单位甚至不重视深圳翻译的工作,将译员放在一些看不见会场的角落里。这些都会对翻译质量产生一定影响。
七、其它风险。任何会对翻译水平造成不利影响的事件,如有人在翻译间这边打手机,或在你做翻译时有人想将录音设备在你的桌子上进行录音,等,都会对翻译产生影响。
翻译服务商应当在口译翻译之前就能充分认识到以上风险,协调好译员和各方的关系,对口译项目做好充分的准备,口译质量就一定会有所改善。
八、交通风险;译员应该尽量提早到达会场,不要因为交通睹塞迟到,从而影响正常水平的发挥深圳翻译公司石油英语翻译首当其冲。