译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

英语翻译切忌照搬原文

日期:2010-09-14 | 阅读:
英语翻译 分为:直译、意译、编译,然而成熟的翻译中所采取的这些手段都必须符合文本、跨文化交际、委托人等各方面的要求,标题 英语翻译 就不需要严格照搬原文,不过很多网友

 

英语翻译分为:直译、意译、编译,然而成熟的翻译中所采取的这些手段都必须符合文本、跨文化交际、委托人等各方面的要求,标题英语翻译就不需要严格照搬原文,不过很多网友犯了这方面的错误,比如直接翻译成the traffic congestion will exceed limit等。这标题中的“交通拥堵”一词不难翻译,就是traffic congestion或traffic jam,问题出在整句的翻译上。

在译文中,我们会遇到专业性较强的词汇,比如“快速机动化”和“短途出行”。在“快速机动化”的翻译中,使用了motorization这个词,然而这个词的概念有点泛,用英文解释是the act of motorizing (equipping with motors or with motor vehicles),回译成中文是“动力化”,而这里的“快速机动化”是专门指交通方面,随着机动车的增加,如何解决机动车的快速行驶的问题,对应的英语表达为fast motorized traffic。对“短途出行”的理解也有不同,有的网友用outing翻译是不妥的,因为这个词更多的是用于“远足、郊游”的含义,这里的“出行”就是指“市内交通”,包括commuting和local travel,为了不使问题复杂化,我们可以把它翻译成short-distance travel。

除了专业词汇以外,还有一些词语需要注意,比如“出谋划策”,照着字典翻译并不难,很多网友翻译成了give advice and suggestion(s)等样子,但给人的感觉是失去汉语成语“出谋划策”所隐含的“热情地献计献策”的味道,笔者尝试翻译成了brainstorm on。最后一个“累”字翻译起来也真够累的,笔者在tired和tiresome之间徘徊了很久,最终落笔在tiresome上。

译题二:别炫了 年轻人应踏实生活

“烧钱男”、“雅阁女”、“炫富女”……在互联网上刮起一阵阵"炫富风"之后,近期网上又出现了一位宣称"拜金不如拜知识"的"炫证女"。虽然炫耀的内容不同,但年轻人网络炫耀似乎正成为一种社会流行现象。年轻人喜欢网络炫耀的原因是什么?调查中,74.3%的人认为原因在于"虚荣心作怪",66.2%的人认为"多数是炒作",47.2%的人认为是"年轻人个性张扬的表现",20.9%的人认为缘于年轻人"寻求自我肯定"的心理。

参考译文:

Young people in China are warned against a showy life

"Money-burning boy", "Accord girl", and "money-displaying girl"—they who have started a craze on the internet for "exhibiting wealth" are now flaunted by a "certificate girl" who advocates "worshipping knowledge instead of money". Despite the difference in contents, the youth in China seem to have fallen prey to the social epidemic of online showoff. Then why do youngsters take to online showoff so much? Of the people interviewed in the survey, 74.3% attribute the cause for a showoff to "vanity", 66.2% deems that most young adults tend to "hype themselves" in that manner, 47.2% associate this behavior to "young people's exhibition of their personality", and 20.9% ascribe it to the "self-affirmation mentality" of the youth.

译题二的标题中有一个祈使句,在为数不多的网友翻译中,几乎都是沿用了这一语气,这样武断的句子在英语新闻标题中估计是没有市场的。笔者觉得被动语态在这里可以发挥较好的作用,避免语气过度僵硬。

这一段文字中一个核心词汇是“炫耀”,在前面的点评中我们也遇到过类似的问题,英语中有着丰富的同义词,所以应该考虑使用几个同义词来变化翻译这个汉语词汇。在笔者的翻译中flaunt一词的使用考虑了双关,因为在美国英语中,这个词可以表示“藐视”的意思,这里笔者试图通过这个词来表示“炫证女”一方面自我炫耀,另一方面又在“藐视”那些炫富的青年人。当然,这样一段文字的翻译不可能不涉及译者的态度,所以在第一段中笔者还使用了epidemic一词来翻译汉语的“现象”一词。

第二段文字是归结原因的叙述,也涉及句型的变换使用,比如attribute…to, associate…to, ascribe…to等。除了这个问题外,一些词语的翻译也要注意。首先是“作怪”可以省略不译,因为这个词的意思在整个句子中已经内含了。“炒作”一词可以翻译成英语的hype,联系上下文,也是一种炫耀,下文的“张扬个性”则是从肯定的角度来看这个问题。最后谈一下“自我肯定”的翻译,我开始翻译成了self-assertion,后来发现有点偏狭了,所以最终还是改成了self-affirmation。

译题三:重庆未成年人保护条例:看孩子聊天记录违法

《重庆市未成年人保护条例》9月1日起实施。值得一提的是,条例对未成年人的隐私也作了保护,家长查看孩子聊天记录、手机短信都属于违法行为。条例第39条规定,任何组织和个人不得违反法律规定,开拆或者查看未成年人的信件、日记、电子邮件、网上聊天记录、手机短信等个人信息,不得披露未成年人的个人隐私。

参考译文

No prying into the chat log of your children, says Chongqing City Regulations on the Protection of Minors Chongqing City Regulations on the Protection of Minors came into effect on September 1. It is worthy of note that the regulations pay special attention to the protection of minors' privacy and make it illegal for parents to check their children's chat logs and short messages. Article 39 of the Regulations stipulates that no organization or individual may open or check letter, diary, e-mail, online chat log, mobile short message of any minor, or disclose or violate his or her personal information or privacy.

这一段文字涉及法律英语的使用,首先要译好法律的名称,这个并不难,可以模仿《未成年人保护法》的英语翻译来做,翻译成Chongqing City Regulations on the Protection of Minors。然后就是标题中的语气问题,要不要像法条一样死板呢,我觉得可以稍微灵活一点,毕竟标题是为了吸引读者的。

“值得一提的是”这句话译成英语需要稍微加重语气。说实在的,对青少年的保护理应保护其隐私,所以这里的英语表述不要被原文困住,我们看一个网友的翻译:It is worth mentioning that the regulation also protects the juvenile's privacies,这样拘泥于原文很容易造成英语读者的误解,没有能够凸现保护隐私的重要性。

下文谈谈一些词语的翻译。“聊天记录”也算专业术语了,大多数网友都译成了chat log,这个没什么问题。最后是“披露个人隐私”,考虑到搭配问题,disclose the juvenile's personal privacy的翻译不是很合适,可以分开处理,具体看我的参考译文。

Wal-Mart Stores is taking another swing at the online movie business with the acquisition of Vudu. The retail giant announced the deal on Monday following widespread speculation that an acquisition would be coming soon. Financial terms were not disclosed.Vudu executive vice president Edward Lichty said Vudu "will give Wal-Mart a powerful new vehicle to offer customers the content they want in a way that expands the frontier of quality, value and convenience."

这段话第一句中的take a swing at 意为to strike or attempt to strike with the fist,笔者建议将此句话翻成中文后顺序稍作调整,避免整句话头重脚轻,因此可处理为“沃尔玛日前宣布收购电影下载网站Vudu,此举为其进军在线电影市场后所出的又一记重拳”,第二句话网友的翻译存在偏差,follow一词在新闻报道中十分常用,表示“在……之后”,比如2月25日英语点津双语新闻《全日空国际航线将设女士专用卫生间》中的一句话:The spokesman denied that the new service was introduced following complaints about men soiling the bathrooms. 翻译成中文后,表述方式需进行一定的调整,使其更符合中文的表达习惯。所以上述这句话不妨翻译成“该零售业巨头于本周一宣布了这一交易,而此前有关收购在即的猜测流传甚广。”从以上例子可以看出,要想把一篇英文翻得通顺连贯,一要注意信息点的先后顺序,二是要符合汉语的表达习惯。

译题三: American Shaun White was in a league of his own defending his Olympic snowboarding halfpipe title on Wednesday, drawing gasps of astonishment with a gravity-defying new trick when he knew he had gold in the bag. White, roared on by an ecstatic crowd hailing him as 'Shauntastic', had already recorded the highest score of the final on his first run, as he soared several storeys above the halfpipe and launched a sequence of high-flying twisting flip moves.

要翻好这段话,首先别被原文中一堆貌似陌生的词语吓倒,比如in a league of his own, gravity-defying, snowboarding halfpipe title以及甚至造出来的Shauntastic这样的词。很多人觉得体育类文章的阅读和翻译比较困难,问题也在于此,生词多,平时接触的少。纵观诸位网友的翻译,对一句话中in a league of his own都有点“敬而远之”,绕道而行,in a league of one’s own其实是一个固定短语,意为“Far excelling even the closest contender; not having any worthy competition ”,wiseme06对这个短语的处理很好,翻译成“毫无悬念地”,或者是“轻松地”都可以。原文中所用的gravity-defying这个说法形象生动,banchezu 将其翻译为“向地球引力发起挑战”,是充分理解了这个词语的含义,再结合wiseme06的翻译,可处理为“他似乎向地球引力发起了挑战,以一个直上云霄的新技巧赢得观众阵阵惊呼” 。根据新闻背景,第一段说的是肖恩的第二跳,这个new trick指的是他亮出的“空中抓板”绝活。对于when he knew …是否要翻出来的问题,笔者认为不同风格的翻法可以进行不同的处理,可以参考wiseme06和echo echo的翻译。“Shauntastic”似乎是Shaun和fantastic一词的合成,意思是说他不可思议,笔者将其翻成“牛人肖恩”。不过肖恩还有个更酷的外号——“飞翔的番茄”,那是因为他有着一头的红发。
 

       
                               上一篇:证书翻译
                               
                               下一篇:深圳翻译公司——石油翻译    
      
      
      
      
                    深圳翻译公司 用心翻译  值得信赖   全国统一热线:400-8808-295
 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部