译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

深圳翻译公司对商务英语翻译看法

日期:2010-09-09 | 阅读:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 学好 商务英语翻译 ,语法学习是基础上。句型替换教学法是以结构语言学作依据的; 认知法是在乔姆

 

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 


   学好商务英语翻译,语法学习是基础上。句型替换教学法是以结构语言学作依据的;
认知法是在乔姆斯基的转换生成语言学和布鲁纳的知识结构论的基础上逐步形成的;
交际法,也叫功能法,是受社会语言学、心理语言学和乔姆斯基的转换生成语言学
所支撑的等等。各种教学流派的教学方法各有其长处和不足。本文从分析笔者英语
教学,特别是商务英语教学中使用过的种种英语教学法各自的优劣入手,主张在商
务英语教学中,特别是书面商务英语教学中采用翻译法,但同时兼取各种教学法的
长处, 以便在商务英语教学中,扬长避短,取得良好的教学效果。

    深圳翻译公司商务英语口语

2.1 直接法

  直接法的主要特点是:从日常生活口语开始,用归纳法教语言规则,用外语进行教学
,注重听说实践。这种教学法旨在使学生置身于外语环境中学外语,教师直接用外语释义,
使学生直接学习、直接理解、直接运用。

   对于初入大学的学习者而言,商务英语是比较陌生的。为了培养他们顺利而快捷地接
受这门专业英语,从而使他们今后适应改革开放的经济环境并在大学毕业后顺利地找到
一份工作,笔者根据语言的意念和功能范畴而不是按语法结构,设置了许多生活和工作的交
际情景会话,并结合有关口语教材,教学时,以听说训练为主,培养学生使用商务英语
口语进行交际的能力,收效甚大。

   直接法对培养学生的初步口语交际能力很奏效-无论是通用英语(EGP)口语还是商务英
语口语,但对吸取书面商务英语信息能力的培养方面却显得不足。

 2.2 交际法

   交际法也叫功能法或意念法。这种教学法认为语言是交际的工具,强调培养学生运用
语言进行交际的能力。这种教学法不以语法为主线,而以功能意念为基础来安排教学内容
和顺序。此外,交际法还强调语境真实化,把真实的语言材料合情合理地安排在交际的
情景中。也就是说,要培养学生语言输出时不仅要合乎语法,而且要合乎情理。交际法
分化出专门外语教学法,这种教学法认为,为了特定的目的,只须学习一定的语体,以
满足特定条件的交际需要。但在书面商务英语教学中使用此法甚显不当。
 
 例如:

Teacher: Hello, A, you are a businessman now. You are entering negotiation
with B, your partner. Please ask B how many cases of green tea he wants to
 order and how much he will bid per case? And hope to make the business
 concluded at $80 per case at last.

A:      How many cases of green tea do you want to order, Mr B?

B:      I’d like to order 400 cases of green tea from you.

A:      How much can you bid per case?

B:      I can bid U.S.$70 per case.

A:     Your bid is too low to be accepted. We often get a bid of $80 from
      
       other customers.

B:     Well, for the sake of friendship, we strike the business at this price.

 

 

2.3 句型替换教学法

   该教学法实际上就是结构主义教学法。它的主要特点就是从纵向聚合关系和横向组合关系
两方面入手研究句子的内在结构,即句法。纵向聚合关系是语言的词的可替换性。如:

His new house和His old house

His new house和Your new house

His new house和my new radio

都是纵向聚合关系。横向组合关系是纵向聚合的线性序列。如His new house和is very
nice的线性序列就构成如下句子:His new house is very nice.

   纵向聚合关系用于教学,形成替换框架, 横向组合用于教学,形成句型。替换和句型就
构成结构主义教学法,我们也称句型替换教学法。结构主义的理论及其教学法几乎是同时
产生的,但直到上个世纪四十年代,其教学法才有突破性的进展,五六十年代风行全球。
这种教学法常用于模仿性的听说训练。《美国之音》的英语教学节目English 900句的教
学就是以这种方法进行的。将其用于口头商务英语教学效果当然同样理想。

   我后来把这种教学法试用于“外贸英语函电”中的商务英语电报文稿的写作和翻译训练,
也收到了良好效果。众所周知,英文电报是由自然词(Natural words)、
缩写词(Abbreviations)和合成词(Compoundings)拟成的,而且为了节字省费,采取了
单词的省略和缩写,短语的合成,语法的转换,结构的调整,与普通英语句子结构大相径庭。
传统教学法是按其缩写、省略、合成、转换等规律进行讲授的,其规则罗嗦复杂,难以掌握。
笔者通过观察和分析电报英语句子的结构规律,将电报英语归纳为四个句型,对学生进行训练,
学生很快就掌握了英文电报的草拟与翻译法。例如,凡普通英语(EGP)中谓语动词为被动语态、
完成时态或含有定语从句的句子,电报英语均可用下列句子(限于篇幅,谅仅举此句型):

句型: Noun +Past Participle(+Adverbial)

电文1. YT RECEIVED(=we have received your telegram.)来电收悉

电文2. SHIPMT SENT(The shipment has already been sent.)船货已发

大量的句型训练和替换运作,使学生草拟英语电报的能力迅速提高。人们常认为这一方法
只适用于EGP,特别是EGP口语教学,但我将其用于商务英语电报文稿的写作,收效甚佳,
这恐怕是一种妙用。不言而喻,上例的句型分析、替换及翻译,同样适应于书面商务英语教学。

 

3. 书面商务英语教学-—语法翻译法  
 
   综上所述,直接法、交际法更适应于商务英语口语教学,而句型替换法既适应于商务英语
口语教学,也适应于书面商务英语教学,但经验告诉我们,翻译法更适应于书面商务英语教学。
书面商务英语主要指的是商务英语应用文,如商务英语合同、外贸英语函电、信用证、
英语广告等的学习、使用与写作。

   翻译法,即,语法翻译法,是外语翻译教学历史最悠久的教学法。其之所以能流传至今,
确因其有许多优点。其最主要的特点是“用演绎法讲解语法规则”,注重书面语言的读写
训练[3]。把语言当作知识来教授,使学生从句子结构入手理解句子的含义。在讲解书面商
务英语文章翻译与商务英语写作课程,使用语法翻译法能获得较好的效果。例如,在我教商
务英语之英语合同时,就采用了语法翻译法,也就是按句子的语法结构去理解和翻译句子,
获得了较好的效果。如某合同中有下列句子:

 The Buyer shall pay the Seller US$350,000 within 20 days after the Bank of China
 has received the following documents from the Seller and found them in order,
 but not earlier than 12(twelve) months after the date the Contract Plant for the
 first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant
 according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or
 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier.

   本句是由一个由“after”引起的状语从句和“but”连接的并列句构成的,包括句子中的
几个介词短语以及一个定语从句,均限制的是“支付日期”。通过分析,根据中文表达习
惯适当调整语序,将上句翻译成:

 买方须于中国银行收到卖方下列单据, 并经审核证实无误后的二十天内向卖方支付不得早
于合同工厂第一次达到附件VI所规定之质量保证指标的95%以后的12个月, 或本合同签字
后的65个月, 以早到的日期为准。


   与通用英语相比,金融英语的显著特征之一是专业词汇量大,专业术语多。一是有不少
通用英语中的词语出现在金融英语中具有特定的词义,“.常用长句金融英语在句子结构层
面上的突出特点是句子长”。这类句子一般都是由形容词短语、分词短语、介词短语、不定
式短语、各种从句、独立主格结构等附缀在中心词的后面作修饰成分,或作插入语把某个意
群分开。

               

                      下一篇:翻译公司常用十大翻译技巧——增译法

                      上一篇:翻译公司受到新法律的影响

                 

                       深圳翻译公司 用心翻译  值得信赖   全国统一热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部