译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

中式完美翻译是如何诞生的?

日期:2010-07-30 | 阅读:
中国人的英文水准普遍不怎么样,会英文的意思大多时候指的是懂得如何考英文。以我为例:大二上过了英文四级,大二下过了英文六级,分数只相差4、5分。没有别的解释,不过是我

中国人的英文水准普遍不怎么样,会英文的意思大多时候指的是懂得如何考英文。以我为例:大二上过了英文四级,大二下过了英文六级,分数只相差4、5分。没有别的解释,不过是我懂得怎么考试,和英文的真实水平没有关系。坐在考场里不知道阅读理解问的是什么问题,但是可以用尺子量ABCD四个选项的长度,判断哪一个长得更像正确答案。就是在这样一个国度里,却充满了英文鉴赏家。
奥巴马获胜之后,我这里转载了双语对照的演讲稿。有网友后来告诉我说,这个翻译稿最早出现在《华尔街日报》的站点上。其中有一段英文说:She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome.",译文里翻译为:她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能成功。

当然,这种翻译是错误的,奥巴马其实是暗指美国历史上三次著名的民权运动以及民权运动领袖马丁.路德.金博士。随后,我在网络上试图查找更好的版本,结果发现著名的英文教育机构新东方的网站上也是把奥巴马当成了建筑承包商。我一度想着台湾和香港的文教水准够高,也许他们那里有更好的版本,结果一样都是《华尔街日报》版,一样的公车、水管和桥。随后,我做出了补正和注释,跟贴里立即有网友怒骂,质疑翻译水准,大加指责。

面对英文鉴赏专家们,我觉得非常可乐。《华尔街日报》版里有这么一段翻译:

And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式---一砖一瓦、胼手胝足。

当我看到“胼手胝足”时,觉得很感动,把这个古老的中文成语放在这里是再合适不过的了。由于如此欣赏,以至于我自己对它做了一点小小的修改:一砖一瓦而成、胼手胝足以续。从简洁的角度来看,我的改动有些画蛇添足,原文里的八个字已经把意思表达得很清楚了。无非是前半句用了英文的句式,后接简洁的中文有一点不匹配的感觉而已。我不知道那些痛斥这个译本的同学有没有看到这一句,有没有想过,如果是你自己来翻译,是否能找到比“胼手胝足”更好的中文词来表达“calloused hand by calloused hand”?

今天我上网再去访问,发现《华尔街日报》也好,新东方也罢,都把一开始提到的那一段英文做了修改,改译为:她见证了蒙哥马利公车上的种族隔离、伯明翰的民权运动、塞尔马大桥上的人权游行,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能成功。可以想见,编辑们在网络上接到了反馈的意见,并且迅速做出了修改,以提供更为正确的版本给网友。我目睹了这整个过程,看到一个更完美的翻译版本如何诞生。

我不想谈什么大道理,但是我愿意从纯粹功利的角度来分析一下这件事。怒骂译本一次,你大概能记得其中的一个翻译错误。怒骂一辈子,也许能记得上千个错误。那么,你花费了大脑中相当数量的储存单元记住了别人的错处,于人于己有什么好处?你获得了一张巨大的错误清单,或者一个巨大的专供鄙视用名单,你个人获得了什么新知?你个人的英文能力有多大的提高?你对于其他人的贡献为何?

一个更为极端的例子是在豆瓣。任何一本译著后面,都会有人跳出来煞有介事地宣称:翻译得太烂了。我认识相当多的翻译者,他们中没有任何一个是这些英文鉴赏家。有一次,我甚至专门去信询问对方,既然他宣称翻译得太烂,那么他是否阅读过原本?回信中他告诉我说,他不具备阅读原著的能力。啊哈!起先我看到类似评论的时候,汗不敢出,觉得网络上当真是藏龙卧虎,高人不可计数。当我看得多了,觉得满网络都是专业英文八级的同学时,我的汗干了,很舒坦地把脚伸伸直,毫不羞愧地露出袜子上的大洞。再看到有人高喊“翻译得太烂”的时候,我个人的理解是:这相当于看魔术表演的时候,永远不乏聪明人在人群里大喊一声“这都是骗人的!”如此而已。

中国有太多观察家和批评家,唯独缺乏动手做事的人。许多挑错的行为直接指向嘲笑和炫耀,而不是为了修正和提高。如果类似译言这样的站点里充斥着这种人,那么大概不会有任何稿件能被顺利地翻译出来。同样,这也解释了何以维基百科不是出现在中国。当第一个词条才被写下时,它唯一能收获的就是一堆指责和羞辱。高人们如同食腐的秃鹫一样在天空盘旋,发现目标就一拥而上,然后一哄而散,留下的是一地鸟毛和口水,没有任何有价值的东西会被留存。

我不觉得《华尔街日报》的第一个翻译版本很烂,我也承认现在修改后的版本更加完美。不过,一个版本的进化是因为许多人的不断贡献和丰富,而绝对不是因为一群人的嘲笑和侮辱。如果一个国家的国民都以扮演高人为荣,那么所有人最后就只能光着屁股坐在自己拉的屎里。我尊重任何做事的人,我以为他们哪怕是再笨拙的努力都是明天的希望。

原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址深圳翻译网址全国统一热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部