译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

西安翻译公司的笔译的质量标准

日期:2010-07-21 | 阅读:
笔译 1 适用范围 本标准规定了 中英文翻译服务 提供过程及其规范.本标准适用于 中英文翻译服务 (笔译) 业务不包括口译服务. 2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成

    笔译

    1 适用范围

    本标准规定了中英文翻译服务提供过程及其规范.本标准适用于中英文翻译服务(笔译) 业务不包括口译服务.

    2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款

    凡是注日期的引用文件其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)

    或修订版均不适用于本标准然而鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本.凡是不注日期的引用文件其最新版本适用于本标准.

    GB/T 7881999 图书杂志开本及其幅画尺寸(neq ISO 6716: 1983 ) GB/T 3259.

    中文书刊名称汉语拼音拼写法 GB/T 190002000 质量管理体系基础和术语(idt ISO 9000: 2000).

    3 术语和定义

    3.1 中英文翻译服务 translation service 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为.

    3.2 中英文翻译服务方 translation supplier 能实施中英文翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构.

    3.3 顾客 customer 接受产品的组织或个人.[GB/T 190002000定义 3.3.5].

    3.4 原文 source language 源语言.

    3.5 译文 target language 目标语言.

    3.6 笔译 translation 将源语言翻译成书面目标语言.

    3.7 原件 original 记载原文的载体.

    3.8 译稿 draft translation 翻译结束未被审校的半成品.

    3.9 译件 finished translation 提供给顾客的最终成品.

    3.10 过程 process 一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动.[GB/T 190002000 定义3.4.1].

    3.11 可追溯性 traceability 追随所考虑对象的历史应用情况或所处场所的能力.[GB/T 190002000 定义3.5.4].

    3.12 纠正 correction 为消除已发现的不合格所采取的措施.GB/T 190002000 定义 3.6.6].

    3.13 纠正措施 corrective action 为消除已发现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施 [GB/T 190002000 定义

    3.6.5.4 要求].

    4.1 中英文翻译服务方的条件.

    4.1.1 对原文和译文的驾驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源.

    4.1.2 对译文中所涉及到的专业语言的翻译经验.

    4.1.3 技术装备和办公设备.

    4.1.4 履行合同的能力.

    4.2 业务接洽.

    4.2.1 接洽场所宽敞明亮整洁设施齐备.

    4.2.2 接洽人员熟悉翻译工作过程服务范围收费标准服务时限等诸方面内容.着装得体语言文明耐心解答顾客的咨询.

    4.2.3 接洽的类型和内容.

    4.2.3.1 门市业务是数量较小或时间较短的翻译业务应详细记录: 客户的全称; 联系方式; 业务的语种和译成何种文字; 译件使用的目的;

    双方认同的计字方法; 约定的收费价格; 译制的时限; 译件的规格和质量要求; 专有和特殊的术语(如果客户提供的话); 准确的译文称谓; 预付的翻译费;

    原文和参考件的页数; 译件的标识(在 4.3 中详述) 等.记录单上应有顾客签字确认.

    4.2.3.2 批量或长期业务是数量较大或时间较长的翻译业务应签定合同或协议书除 4.2.3.1 中的部分条款外合同或协议书还应当包括以下内容:

    顾客的全称; 顾客的联系方式(电话移动电话传真地址邮编Email 等); 约定的翻译服务内容(语种项目时限); 约定的交件形式; 约定的验收条款;

    约定质量内容; 约定的保密条款; 约定的收费内容(计字方法 分项单价图表的计字方法等); 约定的付款方式; 约定的翻译质量纠纷仲裁; 约定的违约和免则条款;

    约定的变更方式; 其他.

    4.2.4 其他事项.

    4.2.4.1 如果顾客希望获得附加服务应与翻译服务方协商附加服务有: 编写专业术语; 图形设计(包括图片公式表格); 图纸处理(a3

    以上大图的填字缩放等); 版式加工; 制作版样印刷; 其他.

    注: 附加服务需另行结算.

    4.2.4.2 署名根据《著作权发》的规定尊重著作权人的署名权并采用适当的方式署名.

    4.2.4.3 顾客的需要翻译服务方应向顾客了解译文的使用范围及对象提供更好的翻译服务.

    4.2.4.4 原文背景和专业术语如有必要顾客应提供相应的资料和支持.如: 专业文献; 专业术语; 难词实意和缩略 词汇 表; 相关的文字; 背景资料;

    指定的特殊软件; 参观现场或实物.提供有能力回答问题的联系人.

    4.2.4.5 计字一般以中文为基础.在原文和译文均为外文时由顾客和翻译服务方协商.版面计字:

    按实有正文计算即以排版的版面每行字数乘以全部实有的行数计算不足一行或占行题目的按一行计算; 计算机计字: 按文字处理软件的计数为依据通常采用 “

    中文字符数(不计空格) ”.

    4.3 追溯性标识每份资料应用数字字母或其他方式明确其唯一的追溯性标识.应有如下一项或数项内容: 顺序编号; 批次; 日期; 数量(页数规格); 语种;

    顾客代码.

    4.4 翻译业务的管理

    4.4.1 原文资料和工作安排

    4.4.1.1 对于原文资料的管理应做到:

    清点整理原件检查有无漏缺页不清晰处.如有应向顾客说明并要求顾客补充提供.若顾客无法提供清晰的原件则在原件上用铅笔或其他可去除痕迹的标记注明.

    妥善保护顾客的原件不得遗失污毁(发生不可抗力除外).翻译时应使用原件的复印件.

    4.4.1.2 工作安排根据顾客的需求编制出译件完成的工序和时间计划选择合格的译审人员.

    4.4.2 翻译

    4.4.2.1 翻译人员应具备以下条件: 有被认可的外语水平证书或与之相当的证书特别是专业方面的证书; 普通及专业的工作经验; 专业能力;

    接受再培训和继续教育.

    4.4.2.2 应在翻译前仔细做好以下工作: 审阅原文; 熟悉所译资料涉及到的专业内容备齐相应工具书; 审阅自己已掌握的术语; 审阅顾客提供的术语;

    审阅并整理顾客提供的资料; 进一步查阅单词和专业术语(如在互联网或数据库); 在保密的前提下通过翻译服务方与顾客解决内容上专业上和术语上的问题.

    4.4.2.3 译文应完整其内容和术语应当基本准确.原件的脚注附件表格

    清单报表和图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中.不得误译缺译漏译跳译对经识别翻译准确度把握不大的个别部分应加以注明.顾客特别约定的除外.

    4.4.2.4 符号量和单位公式和等式应按照译文的通常惯例或国家有关规定进行翻译或表达.

    4.4.2.5

    名称自然人的姓名头衔职业称谓和官衔除艺术家政治家历史名人机构组织动植物建筑产品文学著作艺术作品科学作品地理名称等已有约定俗成的译文名称外.一般情况下姓名可不翻译如果需要翻译为了便于理解

    可在第一次出现时用括号加原文表示.中文姓名译成外文时采用标准汉语拼音; 头衔职业官衔可译出亦可不译出.如果需要翻译为了便于理解可在第一次出现时

    用括号加原文表示.中文译成外文时参照国家正式出版物的 译名; 通讯的地址及姓名外译中时应直接引用原文中译外时参照有关国家的规定和标准.

    4.4.2.6 日期按译文语言.通常采用公历.

    4.4.2.7 对没有约定俗成译法的词汇经与顾客讨论后进行翻译新词应当被明确标示出来.

    4.4.2.8 译文中专有词汇应当前后统一.

    4.4.3 审校

    4.4.3.1 审校人员资格见 4.4.2.1

    4.4.3.2 审校应根据原文(复印件)

    和译稿进行逐字审核并根据上下文统一专有词汇.对名称数据公式量和单位均需认真审核审核后的译文应内容准确行文流畅.审核时应使用与翻译有别的色笔以示区别.

    4.4.3.3 审核工作应包括以下内容: 译文是否完整; 内容和术语是否准确文字表述是否符合要求; 语法和辞法是否正确语言用法是否恰当;

    是否遵守与顾客商定的有关译文质量的协议; 译者的注释是否恰当; 译文的格式标点符号是否正确.注: 根据与顾客商定的译文用途决定审核的次数.

    4.4.4 翻译编辑的工作主要是根据原文的格式进行再加工的过程使译件的幅面版面格式字体拼音符合 GB/T 7881999 的要求;

    译件版面美观大方紧凑图表排列有序与原文相对应章节完整.编辑时应使用与翻译审核有别的色笔以示区别.

    4.4.5 校对应对审核后的译文按打字稿逐字校对不得有缺漏错.发现有错时应认真填写勘误表交相关人员更正并验核.

    4.4.6 检验应根据原文译件进行最终检验.按照顾客要求逐一进行检查.

    4.4.7 印刷品及复印件应符合顾客的要求.

    4.5 质量保证

    4.5.1 译件的质量保证期为交译件后的 6 个月以内.质量保证期内翻译服务方对合格的译件存在的少量的错漏可采取: a) 打字件(电子版) 负责更正; b)

    印刷件负责出勘误表.注: 由于顾客原因出现的修改除外.

    4.5.2 翻译服务方所提供的译件出现严重质量问题按合同约定处理见 4.2.3.2.

    4.6 资料存档及其他

    4.6.1 翻译方所承接的资料翻译工作完成后其相应的原件复印件翻译稿审核稿打字稿勘误表样本等相关资料的最短保存期为 12

    个月.存档的资料应标识准确资料完整便于查阅; 如存储在计算机里则应备份.原件应完整的交还给顾客并作相关记录.

    4.6.2 在特殊情况下应顾客要求可在翻译工作完成后即将原件译件以及相关的全部纸质或非纸质文稿交还给顾客.

    注: 在此情况下翻译服务方不承担本部分 4.5 的责任.

    4.7 顾客反馈和质量

    翻译服务方应当指定专人对顾客反馈意见进行登记整理并针对反馈意见采取纠正或纠正措施进行整改.对顾客反馈的意见均应给予答复.

    对批量业务的顾客翻译服务方还应当进行前期中期和后期的质量和走访对顾客反映的问题应及时整改.

    4.8 保密翻译服务方应按照相关的法律法规为顾客保守商业和技术秘密不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密.

    4.9 一致性声明每个翻译服务方都可以自愿履行本标准的各项条款并负责任地声明是根据本标准提供翻译服务的(一致性声明).
 

原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址深圳翻译网址全国统一热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部