10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
南都讯 记者戴乐 最近一段时间,经常到著名下载索引网站Verycd浏览的网友们突然发现,在首页的推荐位置,突然出现了美国名校耶鲁的名字,点击进去,原来是耶鲁大学名师主讲的课程录像。这些全部讲英文的课程已由内地著名的美剧字幕组听译了中文字幕,很多网友为之欣喜,因为可以零距离接触世界级名校名师的风采,而身份地位模糊的网络字幕组也因此再次走入人们的视野中。
YYETS翻译的耶鲁公开课程发布后,也引起网友追捧,甚至有网友留言感谢说,“神一样的字幕组,神一样的耶鲁大学。”南都记者日前专访了制作这一版本的知名美剧字幕组YYETS的负责人之一梁良。他详细讲述了字幕组“转型”的前前后后。
【初试啼声】从没听过这么多赞美
第一门听译中文字幕的课程是耶鲁大学的哲学课程《死亡》,由舍里·卡根教授主讲,由知名美剧字幕组YYETS的“幻影飞”牵头完成,之前这个在上海学习金融的女孩以翻译纪录片为主,而翻译耶鲁公开课程则是因为网友热情邀请,YYETS字幕组的负责人之一梁良对南都记者说,“一直有网友在发布这些英文的课程,也有爱好者在翻译,但是网友们都觉得我们相对专业,很多人都到我们的论坛上来邀请我们系统地来翻译这些课程。”但是在开始翻译之前,这个已经有6年经验的字幕组其实经过了长时间的讨论,“这毕竟关系到我们的名声,只要我们一涉及进来,肯定会不断扩张做好做大做多,不会做几集就没下文了。”最后,YYETS字幕组纪录片字幕组的总监之一“幻影飞”站了出来,“她说由她牵头做第一个,肯定不会让大家失望。然后yank121、小E、鱼骨头、娘娘等纪录片总监也纷纷表示支持,准备投入到这个事业中来。”
经过一个星期的翻译制作,YYETS翻译的第一节耶鲁公开课程发布,引起网友追捧,梁亮说,“居然得到如此多的好评和推崇,做字幕组这么多年,真的没有得到过如此多的赞美与肯定。真的很感动,同时也坚定了我们长期做下去的决心。”
【翻译难题】比美剧难度大得多
现在YYETS翻译并制作的开放式课程已经有三门,除了开始提到的哲学课程,还有《金融市场》和《心理学导论》,梁良还透露,另外还有七门课程已经在翻译和制作之中,分别为《聆听音乐》、《古希腊历史简介》、《欧洲文明》、《基础物理》、《生物医学工程探索》和《博弈论》,另外还有五门课程在准备之中,“在我们发布第一门课程时,同时发出号召,希望有想法的网友可以加入我们,一起完成。没想到1个月时间,就有100多名网友报名,只不过大家制作字幕的经验可能不够,所以很多新组员都在学习之中,下个月估计还可能有5门新的课程开始连载。”
而YYETS整个字幕组对这次的翻译也是全力支持,“单独抽了一台服务器专供课程下载,而至于比较基础、繁琐,但是也很重要的制作时间轴、制作字幕效果、压片等等工作,我们的时间轴组和后期组也是全力配合,按照最优化的流程来做。”
现在一部课程的翻译小组可能达到10个人左右,大家分别认领一门课程的各个部分,“有一些组员是同学或者住得很近,他们就会凑到一起讨论,查字典辞典的次数也比翻译美剧时频繁多了,而且很多名词还要找到约定俗成的官方翻译,难度确实比翻译美剧时大很多。但很多组员说,这次翻译课程其实也是他们自我学习完善的一个过程。”
【质量保证】欢迎大家加入“除错大军”
YYETS作为一个老牌的美剧字幕组,成员构成相对高端,这也为翻译这些课程的质量提供了保证,“这次参与制作字幕的成员很多都是硕士、博士或者海外的研究生,以及相关行业的从业人员,翻译完成后的字幕组内成员会先相互挑错,然后再放到讨论区五天时间供大家再挑错,修正的内容包括错别字,更好更简洁的中文表达,翻译错误,翻译准确性。”梁良同时表示,“我们知道我们的翻译肯定不是100%正确,我们欢迎大家挑错,可能很多专业人士都曾想过要翻译这些课程,但是可能因为时间或者技术的原因没有达成,那么就加入除错的大队伍吧。这工作相信大家还是可以拿出一点时间的。”
而梁良也表示,对于这些翻译字幕的成员,YYETS有自己的激励机制,“我们字幕组能做到现在6年,肯定有自己的管理方式和激励方式,当然和物质金钱无关,同时大家都会提很多意见来改进组织的结构和制度,这些我们都不断地积累,到现在我们有自己的内部文化,有很多自己的无形东西。”但是因为大家都觉得翻译这些课程是可以共享知识、造福很多人的一项事业,所以大家都很自觉,“基本大家都是爱好者,有很多共同点和共同语言,都是相见恨晚之类的,所以很多事情大家都很自觉做好。”
【目前状况】人不缺,缺服务器
“做这个翻译是个很需要投入的事业,如果我们论坛的广告收入和投入不成比例,我们就可能会缩减规模”,目前因为是美剧的平淡期,所以YYETS可以单独抽一台服务器来提供课程下载,“因为这个课程的对象以学生为主,但是很多学校里的网络是不允许BT或者电驴这种P2P下载方式的,H TTP的直接下载需求比较大,但这种方式对服务器的要求很高,现在各个机房又都在涨价,所以我们现在的状况是人员不缺,而是缺硬件资源。”
梁良表示,“最坏的打算是只连载三项已经开始的课程”,但绝不会半途放弃,肯定会有始有终,而且在YYETS的榜样力量下,内地另外一个老牌字幕组TLF也开始了对开放式课程的翻译,梁良表示乐见更多的人加入,因为这绝对是一项会造福社会的事业,但是他也希望大家可以协商一下,“不要做重复的课程,不要把人力浪费掉在重复的事情上。”(南方都市报 www.nddaily.com 南都网)
开放式课程翻译先行者、MYOOPS项目负责人朱学恒:
我们会给予YYETS全力支持
其实开放式课程的出现已将近10年,包括耶鲁、哈佛、麻省理工等世界级名校都已把课程放到网上共享,所有人都可以免费利用,只是不可以以此牟利。而来自中国台湾地区、因为翻译繁体版而成名的朱学恒在六年前,就创立了M YOOPS计划,组织义工翻译这些开放式课程,六年间M Y O O PS已翻译了多项开放式课程,而翻译义工也遍及全华人世界。他告知南都记者,YYETS和M YOOPS已建立了联系。他也代表M YOOPS表示这么多年积累的经验可以和YYETS共享,毕竟大家都有一个目标——— 分享知识,消除知识鸿沟。
“我当初看《HEROES》就是看的YYETS翻译的版本,对他们的字幕组有特别的亲切感和尊敬,所以见到他们开始翻译开放式课程,就第一时间和他们联系,希望合作。”朱学恒对大陆的网络环境也很熟悉,不过因为大陆网络字幕组身份地位都稍显模糊,所以YYETS开始对M Y O O PS的合作召唤并没有主动回应,但随着翻译工作的开展,以及V ER Y CD从中联络,他们已经建立起了联系。
“我们和这些名校都已取得联系,比如大学官方提供的英文字幕,已和YYETS共享”,朱学恒表示,只要YYETS提出要求,“将来也可以提供H TTP服务器,而且希望将来可以提供高清晰版本。现在YYETS提供的RM VB版本毕竟有压缩。”朱学恒也表示,“YYETS的翻译很专业,但一项课程分几个人翻译,会有些问题,比如某些字词前后翻译不统一。我们可以提供一些有经验的编辑来协助YYETS的工作。”
原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址深圳翻译网址全国统一热线:400-8808-295