10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2009年11月11日,国际译联副主席、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义做客“中国网·中国访谈”回顾和展望中国翻译事业的成就和发展。
以下是本次访谈文字实录:
中国网:11月12日,我们马上要举行新中国翻译事业60年的大型论坛。我想问问您对这个论坛是如何看待的?为什么要办这样一个论坛?它的初衷是什么?
黄友义:主要的考虑有两点:第一,今年是新中国成立60周年,各行各业都在总结60年的经验,展望未来本行业的发展。中国翻译行业也不例外。同时,12日是中国翻译协会第六届全国代表大会,这是五年一次的会议,要修改章程,选举新的领导机构,全国各地的几百名理事们要聚集北京,是一个大家难得的相聚的机会。所以我们想利用这样一个机会,举办这样一个论坛,从外事翻译、翻译教学、文学翻译、科技翻译几个方面请几位资深翻译家畅谈60年来的感想。主要目的是通过论坛回顾60和总结60年来的翻译经验。
第二,提高一下全国翻译人员的事业自豪感,增加使命感和责任感。
第三,想借机会扩大一下翻译事业在社会上的影响,让社会上更多的认识、知道、了解翻译行业。
中国网:扩大影响力。
黄友义:对,宣传自己。
中国网:刚才您也提到,新中国成立60年,各行各业都在总结经验和成果。您认为中国的翻译事业在这60年里的发展对中国的社会进步,尤其是改革开放,有什么促进作用,或者取得了哪些卓越的成就?
黄友义:新中国60年来的发展就是中国翻译事业60年的发展。可以有几个不同的阶段和几个不同的侧重。首先,最早在新中国成立以后,中国的翻译事业主要是引进外国的先进科技,引进外国优秀的文化产品,引进外国的科学技术。同时也有一个方面,就是对外介绍中国。曾经在“文化大革命”当中介绍毛泽东思想,这些年来,尤其是改革开放以来,更重要的是强调中国的社会主义事业,包括市场经济的形成,同时在文化方面起到了很重要的促进作用。另外,外事外交也离不开翻译。
应该这么说,60年的过程是让翻译成为一门独立的科学的过程,而翻译本身对社会的贡献极大,没有翻译就没有新中国的发展;没有翻译就无法顺利的实现改革开放;没有翻译,中国也难以取得目前在国际上的地位和声音。
中国网:的确,翻译不仅是我们所熟知的一项职业,它是一门科学。尽管翻译在我们社会进步当中发挥了非常大的作用,但是它的认知程度仍然是比较低的。请您分析一下为什么会出现这样的情况?
黄友义:这是一个几百年来的世界难题。翻译的认知度低不光是在中国,在国际上,甚至在有些国家更甚,不新鲜,是世界普遍的问题。这里面的原因很复杂,首先翻译是一个很特殊的行业,翻译大部分躲在幕后,你的工作性质决定了你不在镁光灯下,不在舞台的前台,你是在幕后。人家可以知道一个作者,一个作品,未必知道是谁翻译的。这个行业的特点决定了它的知名度不会太高。
第二个原因,越是专业性强的行业,越不被行业之外的人所了解。很多人以为了解翻译行业,实际上只有干了才能真正了解,是不干不知道,一干吓一跳的行业。比如说问社会上的人,翻译什么最难?肯定是说同声传译。其实不是,同声传译虽然需要现场发挥很快,但是你不知道的东西你可以替代,茶杯你不会说,你可以说是喝水的工具。但是文字,尤其是把自己的母语翻译成外语,这是世界公认的最难的一个行当,能达到出版的水平是最难的。我想社会上恐怕很多人都不认识这一点。
原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址深圳翻译网址全国统一热线:400-8808-295