10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
单从宋瑞芬的“翻译成果”来看,即便称不上“大师级人物”,也堪称“业界高手”,然而包括翻译界人士在内,竟然无人听说过这个名字。如果不是网友的指认和媒体的报道,宋瑞芬或将仍然持续他(她)的翻译事业,在其名下的翻译书单上再增加若干世界名著,把这个“最牛翻译”的笑话搞得更大一些。
宋瑞芬其实不是出版业的“最牛翻译第一人”,早在两年前,同济大学文化批评研究所学者王晓渔就发现一个叫龙婧的人,4年翻译23本译著,而且翻译领域横跨文史哲,韦伯、洛克菲勒、培根、尼采等人的著作均被龙婧笑纳。当时的龙婧与另一牛人李斯,被合称为“金童玉女”,成为当年人们嘲笑外文出版之混乱状况的一大证据,没想到,两年后“金童玉女”又出了接班人。
前车之鉴没能成为后世之师,不知道宋瑞芬本人或者宋瑞芬的制造者是真愚蠢还是拿读者当傻子,他们在造假的过程中甚至懒到连名字都不想多改一下,哪怕叫宋祥芬、宋丽芬呢,也不至于被网民如此轻易地发现。如此众多的世界名著译作使用一个译者名字,只有一种道理可以解释得通,那就是编译者或出版方想打造一个品牌,让宋瑞芬具备购买号召力,但却忽略了这样一个事实:没有真才实学,就算宋瑞芬将剪刀和糨糊用得再熟练,也不过是个蹩脚的工匠手。
宋瑞芬出了事,与之相关的人员也急忙推脱责任,宋大师译作曾经的责任编辑称,“已不太清楚是不是这套书的责编了”,还称“自己没有拿过样书”,一名责任编辑没拿到过自己责编图书的样书,这样的搪塞之词真的很拙劣;出版宋大师译作的书商更可笑,连宋大师是“北京师范大学外语学院的教授”的谎都敢撒,殊不知记者会将求证电话打到北师大去,而北师大从退休到在职人员中均无宋瑞芬此人的事实,也一举揭穿了这个造假团队以连锁经营方式、打造假名牌的行径。
“最牛翻译”不止宋瑞芬以及之前被曝光的“金童玉女”,在出版界他们是一个独特的生存群体,只不过很多人懂得变通,不那么一根筋地只署一个名字而已。宋瑞芬的背后,很可能站着公司职员、大学生、职业枪手等这么一批被书商雇佣的“创作团队”,他们做到最极端的方式是,窃取别人的翻译果实,仅在语句上进行二次加工,便署上随意捏造的名字堂而皇之地出版。因为每年的出版物实在太多,原译者很难发现自己被盗版,再加上盗版行为取证困难,维权过程漫长,才导致这个行业如此混乱。
网络出版维权困难倒好理解,作为白纸黑字正儿八经的传统出版物也遭遇维权困境,归根结底的原因是相关单位、商人已经结成了一个利益链:正规出版社转卖书号,书商低价雇佣作者盗版,遇到问责时想方设法推脱责任,大不了玩消失,反正宋瑞芬是个虚拟人物。如果出版业内的行业得不到真正规范,如果打击盗版行径的法律得不到进一步的完善,那么一个宋瑞芬倒下去,还会有无数个宋瑞芬站起来,“最牛翻译”终将成为出版业最难铲除的毒瘤,对这个行业的公信力造成很坏的影响。
原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址深圳翻译网址全国统一热线:400-8808-295