译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

深圳翻译公司实行中医英语翻译 与“西医”比照

日期:2010-06-19 | 阅读:
迄今为止, 中医的英语书籍都含有西医的术语, 即所谓的中医翻译的西医化, 只不过西医化的程度不同而已。这是个不容忽视的问题, 因为大部分西方人借助英文版的中医书籍了解中医。

迄今为止, 中医的英语书籍都含有西医的术语, 即所谓的中医翻译的西医化, 只不过西医化的程度不同而已。这是个不容忽视的问题, 因为大部分西方人借助英文版的中医书籍了解中医。学习中医对外国人而言,文化思想的因素已经是一个很大的障碍, 而翻译的不规范更加重他们学中医的困难。李照国编著的《中医英语翻译技巧》与《医古文英语翻译技巧》把语言学知识与中医知识结合形成一个中医英语翻译服务的理论。其中《中医英语翻译技巧》可以说是第一本专门探讨中医翻译的书籍。该书很系统地分析了中医翻译的各个因素, 是中医翻译发展的一个突破[1 ]。

尽管如此, 中医英语翻译服务这门学科仅仅才开始发展而已。就笔者所能接触到的各种翻译质量参差不齐的英文中医书籍可以很明显地说明这个状况。而近10 年来中医英语书籍迅速增加, 迫切需要一个更理想的翻译方法。李先生认为翻译方法的根本问题其实是原则的问题, 他把中医翻译的原则归纳为三部分: 薄文重医、依实出华; 比照西医、求同存异; 尊重国情、保持特色。本文谨就“比照西医、求同存异”的翻译原则作一分析。

1 传统中医翻译西医化的原因翻译这一学科不仅属于语言学的范围, 也有文化和社会的因素, 中医也不例外。中医翻译专家N igelW iseman (魏 杰) 在《汉英英汉中医词典》的总论中提出, 偏好使用西医对应词的译者并不能以一般英文缺乏适当用字来作为理由, 应该是由于他们认为西医的概念具有较高的‘可信度’。在今日, 西医学已在整个世界建立了医学的标准,甚至在中国也取代中医成为医学主流的这个时代, 即使执业或是提倡中医者, 事实上其接受中医理论基本概念的方式也不会像古代的中医同业一般地信仰虔诚, 而且他们通常认为中医之所以仍有存在的价值, 一方面是因为临床的效用, 另一方面是因为中医能满足人们对传统医疗的需求。风与火, 根据中医原来的概念, 本身并不是经由现代科学方法可以全然探知的东西, 但是它们仍然被视为可以达到临床治疗目标的资用模型, 而且这种资用模型终究还是必须借助中医概念方能加以了解。如果上述的概念不能经由翻译加以传达, 外国的学生是否能够精通这些模型, 就令人难以确定了[2 ]。
1. 1 翻译受中医政治地位的影响 中医翻译受到中医在世界政治文化地位的影响。在研究中医翻译时, 一般研究的精力都花在研究语言学、本论文由深圳权威翻译公司www.12688888.com整理提供医学与翻译学上, 但是政治方面的影响也不容忽视。例如说Pau l U. U n schu ld 在《M edicine in Ch ina: AH isto ry of Ideas》这本书就阐明了历史与医学有很密切关系。他指出中医其实不仅包括官方权威科研教育机构所定义的中医, 也包括民间的疗法与迷信的信仰[3 ]。不过后者由于缺乏科学依据, 而不被正式纳入中医理论范畴, 目前中医领域普遍存在的一个现象是强调中医理论中可以被共同认可的, 而几乎完全忽略了其他有争论的中医历史与理论。去除民间与迷信的疗法是为了提高中医理论在世界上的地位, 从而让中医更顺利地走向现代的世界。许多译者也了解这个状况, 所以他们一开始翻译中医的时候, 就利用西医化的翻译体系以保证科学的严谨性而避免迷信的混淆。基于这种原因, 西医化的翻译法一直被沿用至今。
1. 2 翻译受医学历史因素的影响在世界上西医已经被广泛接受并得以迅速发展, 它的影响力大大超出了中医。这个情况也影响了中医翻译的演变。李照国提出“中医翻译似乎永摆脱不了西医的影响。”因此他的“比照西医, 求同存异”的翻译原则正是来源于这一观点。U n schu ld 先生解释西医是被基督教的传教士传入中国。他们为了让中国人相信基督教的文化来源是比较高级的, 而把西医与基督教的教义连在一起。所以西医一被介绍到中国来就被传教士定位在一个高的层次。这个崇尚西医的看法一直保留到今天, 尤其因为西医这150 年来发展得特别快, 它的地位更是高高在上。虽然这个情况是无法改变的, 是世界文化与科学演变的自然情形,但是我们翻译的时候要充分认识这个问题的历史背景, 让翻译摆脱西医化的束缚, 方能使编译既保留中医特色又能被学习中医的西方人所接受的作品。

2 非西医化的翻译不会阻碍中医本身的发展中医翻译主要是为了让外国人更了解中医从而接受其体系。翻译者一般不敢重新发明自己的翻译方法, 所以为了顺从政治与历史的因素, 他们应用西医化作为主要的翻译方法。李先生提出中医不能为了保持中医的民族特色而“与全人类的文化发展对立起来, 或者割裂开来。这样做的结果只能是将中医独立起来, 使之裹足不前。”他认为中医翻译必须跟着科学的发展。但是, 如果中医翻译完全跟着科学的发展, 也将面临中医民族特色被洗掉的危险。回顾历史, 西医最初进入中国时并没有借鉴中医术语, 而是保留其自身特色。例如,李照国采用的中医病名“疳积”的例子[1 ] ,“疳积”相对应的西医病名是“小儿营养不良”, 就是英语的“infan t ile malnu t rit ion”, 所以他以为把“疳积”翻译为“infan t ile malnu t rit ion”就能很明确的翻译出这个词。没错, 这样的翻译是更容易被西方人接受。但是, 为什么西医先进入中国的时候“infan t ile malnu t rit ion”没有以“疳积”为翻译的标准, 而是被翻译为“小儿营养不良”呢?难道西医不怕因为保持它自己的特色而“与中国的文化发展对立起来, 或者割裂开来⋯⋯使之裹足不前”吗? 西医新入中国的时候也用中文来创造新的医学术语, 这个过程肯定需要一段消化的时间, 并且两个医学的系统完全可以并肩的存在。笔者觉得中医在西方的发展同样可以借鉴此法。

3 中西医的异同对“比照西医”翻译的影响《中医英语翻译技巧》一书中强调了中医翻译的“求同存异”。他说, 虽然“中医和西医是两种不同的医学体系, 但其研究的方向和服务的对象都是完全一致的。即都是研究人体的生理功能和病理现象的, 都是为防病治病, 保障人的健康服务的⋯⋯从这个观点出发, 我们就有理由认为中西医这两个不同的医学体系之间就应该有很大的相似性。比如, 对人体结构及各个系统、各个器官的生理功能和病理状况的认识, 对许多疾病的发生、本论文由整理提供发展及其治疗的探讨, 中医西医就有很多相同或相近的地方。”[1 ]李照国强调中医与西医的相似点,是为了说明中医应该多应用西医化的译法。应该承认, 这两个医学本论文由整理提供

系统的确有着同一的研究方向和服务对象, 也都研究人体的生理功能和病理现象, 最终目的都是为防病治病, 保障人的健康服务。但尽管如此, 我们也不能忽视它们的相异之处, 因为两种医学毕竟是由不同的文化创造出来的。不管在那一个国家或者文化下, 西医就是西医, 中医就是中医, 各有各的理论体系特色。中医以中国古代哲学为理论基础, 而西医则以现代科学为理论基础, 两者理论的基础是完全不同。不同的理论思想根源又导致了两个医学体系对相同内涵的概念往往采用不同的表述形式, 如果翻译语言不能很好的表示概念, 而是生硬地把中医的概念纳入到西医体系中, 或者说把西医的概念套在中医概念上, 就会使读者混淆对两个不同体系概念的内涵和外延的理解, 从而影响对中医的准确认识。150 多年前, 西医在刚刚进入中国的时候同样也遇到不少的反抗, 但随着时间的推移人们也还是以它本来的面目接受了西医。因此尽管到目前为止, 大部分西方人仍然不能接受中医理论与疗法, 但是我们还是应该要强调中西医的差异, 并且应该尽量在翻译作品中体现这种差异。

4 “比照西医”翻译词例探析
4. 1 “心”的翻译 在《中医英语翻译技巧》中李照国先生提出很多“心主神志”的西医例子来说明两个医学是很相似的。虽然“心主神志”是中医的概念, 心的神志功能接近西医的大脑功能。李先生提供了十五个含“heart”的英语词汇来说明中西医在早期是很接近的, 因此翻译中医的时候西医化是很适合的方法。其实早期的西医经过不断的演变和发展而成为现代西医, 二者已经有了很大的区别, 现代的西医体系并不完全等同于早期的西医体系, 现代西医中的医学概念也不一定保留它以前的意思了; 然而现代中医仍然是以古代的理论为基础, 现代的中医词汇也保留着原始的意义。李先生关于“心”的例子不代表中医与现代西医在概念上的接近关系, 它仅仅代表非专业术语的中文词汇与英文词汇在意义上的接近关系。比如李先生认为汉语的“伤心”翻译为“heart2b reak ing”译得很好, 不过“heart2b reak ing”不是西医的专用术语, 因此这个例子并不具有说服力。
4. 2 病名的翻译 李先生通过病名的分析想说明中西医的另外一个相似点。他在同一段暗示因为中西医中有许多病症相似的疾病, 在翻译的时候直接采用西医病名是一个很好的翻译选择。但是有一些西医病名很象中医的病, 不等于说一定应该应用西医病名的翻译法翻译中医。下文分析西医病名翻译的优点与缺点。笔者觉得用西医翻译病名的最大优点是在于方便使用参考书。西医的参考书又规范又普遍, 而中医英语参考书又不标准又比较少。因为中医英语还没有一个统一的标准, 很多书用不同的翻译词翻译同一个中医的词汇。如果统一用西医术语翻译读者就可以比较容易找到所需要的信息。另外一个优势是西医专业的读者很容易看懂这些材料, 也不用查中医专业的词典。但是这个优势也只有西医专业的读者才能享受。西方民众和非西医专业的读者都需要查西医的词典, 而他们都不熟悉西医的专业词汇, 虽然查找西医的名词比中医还直接一点, 因为西医名词是标准化的, 但他们不管是中医或者西医的名词都要查词典, 所以他们的工作量是差不多的。用西医名词翻译中医的病名虽然有优点, 不过缺点也不少。缺点之一是完全丢掉了中医的特色。比如说,“春瘟”翻译为西医的“ep idem icmen ingit is”, 但是“ep idem ic men ingit is”没有保留季节的意义。如果更直接的翻译为“sp ringw arm th ”, 这个病名就保留住了中医病名体现疾病的多发季节为春季的特点。“哮喘”也是另外一个好例子: 西医把“哮喘”翻译为“asthma”。这个字没有以上的西医专业用词的问题, 因为“asthma ”又是专业用词又是普通用词, 但是“asthma”这个字却没能体现出中医“哮”与“喘”的不同含义。中医内科把“哮症”与“喘症”区分得很清楚, 哮证指一种发作性的痰鸣气喘疾病, 而喘证则以呼吸困难, 甚至张口抬肩, 鼻翼煽动为特征。因此,“哮喘”翻译为“w heezing and pan t ing”或者“w heezing and b reath lessness”能更清楚的分别中医哮喘的概念。

5 结 论
翻译这门学科不仅要考虑到语言方面的问题, 还必须要考虑到文化、历史、政治等诸多因素。许多人认为如果应用西医化的翻译方法宣传中医, 世界上会有更多的人承认中医, 但是, 如果中医一直应用西医化的翻译方法, 就不能够很好的保留自身的特色, 从而不能被世界正确的认识并接受。这个情况成为西医化翻译方法的最大问题。中西医的共同点固然不少, 但这不一定说明采取西医化的翻译方法就能准确传达中医概念。如果中医翻译应用西医的名称术语, 整个医学上的概念应该符合西医的思维。西方读者一旦发现中医理论跟西医现代科学的思路不同, 就可能不接受中医。虽然在中国西医与中医能结合成为中国的整体医学体系, 但西方(尤其美国) 目前还不太承认中医的价值, 而且找中医的病人经常就是想找“替代疗法”, 可见中医必须先在西医的范围外找到生存空间。现在不少外国人整理提供想找西医以外的疗法是因为他们觉得西医有它自己本身的缺点, 如果翻译中医时, 译者保留西医化的风格而没有中医自身的特点, 就将失去这一部分的支持者,反而西医化以外的翻译方法也许会更吸引他们的兴趣; 同样, 对于那些本来就排斥中医的外国人来说, 一味地套用西医概念也会更加重他们对中医的反感。所以避免西医化的翻译方法不但能保留中医特色而且能更快的让国外的社会承认中医。翻译中医绝对不要以宣传目的为主要, 而以正确的翻译作品为次要。因为翻译如果只为了宣传而已, 只能得到短期的效果, 中医要走向世界,翻译的作品必须保留中医的特色, 这样读者才能完全理解中医的精髓。

 

 

原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址深圳翻译网址全国统一热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部