【摘要】广告在人们的生活中越来越普遍,随着文化交流的发展,英文广告也逐渐渗透进我们的生活中。本文主要分析了英文广告的特点及翻译技巧。 在当今信息时代的商品社会中,广
【摘要】广告在人们的生活中越来越普遍,随着文化交流的发展,英文广告也逐渐渗透进我们的生活中。本文主要分析了英文广告的特点及翻译技巧。
在当今信息时代的商品社会中,广告无处不在。广告这种形式已得到了社会的认可。广告语言风格独特,在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新。一、广告语言的特点1.形容词及其比较级、最高级运用较多例一:Famous world—wide gourmet cuisine.Ex~lent daily specials and mouthwatering desserts.译文:世界有名的美食烹调。精美的每日特色饭菜和令人垂涎的点心。此例为一则餐饭广告,形容词占了整个广告的一半,十分具有诱惑力。例二:Tastes richer⋯⋯,mellower⋯⋯,more satisfying.译文:口味更浓⋯⋯,更醇⋯⋯,更令人满意。例Z:And along the way,you will enjoy the warmest,most personal service.译文:一路上您将享受最热情、最周到的服务。例二和例三分别运用了形容词的比较级和最高级,虽然不直接贬低别人,但却突出了自己的商品,使购买者增强了信心。2.创造新词、怪词以引起新奇感广告中常用一些杜撰的新词、怪词,以突出产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,还可取得某种修辞效果。例一:TWOGETHERThe ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.译文:两人共渡一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。TWOGETHER即取together Z音,又取两人之意,比together更形象,倍添情趣。例二:What could be delisher than fmher~译文:还有什么比钓鱼更有味?英文中没有delisher这个词,它取自delicious和fisher两个词,造成押韵的效果,增添了韵律美。3.使用缩略词或复合名以节省篇幅例一:Where to leave your troubles when you fly JAL.译文:乘坐日航班机,一路无烦恼。JAL是Japan Airhnes的缩略形式。例:We offer3一R guarantee,namely guaranteed repair,replacement and refund.译文:我1门实行三包:包修、包退、包换。3一R是repair,replacement,refund三个词的首字母。4.广告中简单句多、祈使句多例一:Coca—cola is it.译文:还是可口可乐好。例二:Fresh Up with Seven—Up.、译文:请饮七喜,倍添精神。例三:Come to where the flavor is.Come to Marlboro Country—Marlboro.译文:万宝路香烟。追寻牛仔风度——西部潇洒走一回。5.否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面突出产品特性例一:We would never sav the new Audi 100 is the best in its class,we don’t have to.译文:我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的,没有这个必要。例二:If you carI’t relax here,you carI’t relax.译文:此地不能放松,无处能放松。6.常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性例一:A Mars a day keeps you work,rest and phy.译文:一天一块马斯巧克力,让你好好工作和休息。例:A deal with us means a sood deal to you.译文:同我{门做买卖,都是回报丰厚的好买卖。7.广告中常使用修辞手段例一:Ask for Moreo译文:摩尔香烟,多而不厌。(双关语)例二:we’ve hidden garden full of vegetables where you’d never expect.In pie.译文:我们在您想不到的地方藏着整个菜园,就在馅饼里。(夸张)例三:Hi—Fi,Hi—Fun,Hi—Fashion,only from Sony.译文:高保真、高享受、高时尚,只来自索尼。(头韵)二、广告翻译的技巧在翻译英语广告文字时,无论是英译汉还是汉译英,绝不能满足于字面上的翻译,必须使语言翻译既准确又地道,尤其是要把原文中的潜台词或言外之意传达出来。此外,还要利用常用的一些技巧和手段,把广告词语的个性表现出来,这样才能使译文尽量做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果。例一:Spoil yourself and not your figure.译文:放心地吃吧,别担心体重。.这则广告既简短,口语化又强,并且突出了spoil这个双关词。例二:The driver is safer when the road is dry;The road is safer when the driver is dry.此则广告是一对1禺句,而dry又是个双关词,the road is dry指的是路面干燥,而the driver is dry指的却是司机不饮酒。译文:道路不沾水,司机更安全;司机不沾酒,道路更安全。例三:All is well that ends wel1.译文:越抽到后头越有味。原先有人把它翻译为烟蒂好,烟就好,这则香烟广告语出自莎士比亚喜剧的剧名《皆大欢喜》,意思是结局好就一切都好。香烟的质量在于烟丝、配料和加工,不是吸嘴。所以,其含义为这香烟越抽到后来越有劲儿。,就像这茶喝到这会儿才喝出味儿来一样。例四:Better late than the late.评论:迟到总比送命好。,这句译文的意思是正确的,但不像是一则交通安全方面的警告,它模仿了成语 Better late thannever (晚来总比不来好)的模式,而且还利用了late一词的双关意义,late是迟到的意思,而the late在这儿指的是the dead。译文:宁晚三分,不抢一秒;别到阎王爷那儿去报到。把中文广告翻译成英文也应注意同样的问题。例一:非常可乐,非常选择。有人按字面翻译成 Extraordinary Cola,Extraordinary choice.,据了解,非常可乐的英译是Future Cola,但从商业角度看,special这个词用的比较多,而且就文化差异而言,可乐是一种快餐饮料,属于低档商品,用Extraordinary可能会引起国外读者的反感,认为你是小题大做。应译为:A special Cola.A special Choice.例二:她工作,你休息。(洗衣机广告)。如按字面译成 She works while vOR rest.。,则不够明确。这里的工作指的是家务活,而且不像广告语言。应译为:She takes over the chores,80 vOR can rest,of courseo例三:不同的肤色,共同的选择(青岛啤酒的广告语)。如译成 The same choice for different ealors.。,意思是大家都选不同的颜色,令人感到莫名其妙。应译为:People’s skin colors are different-far and near.but their choice carI he the same—f0r Qingdao Beer.广告语言的汉英互译是一项非常困难的任务,尤其是汉译英,要想翻译得好,必须反复实践。要切忌望文生义、对号入座或者字面上的肤浅翻译。
原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址深圳翻译网址全国统一热线:400-8808-295