10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
论文摘要也称内容提要。是科技论文的组成部分。它是对论文内容的概括性叙述。根据联合国教科文组织规定:“全世界公开发表的科技论文。不管用何种文字写成。都必须有一篇简练的英文摘要翻译。”因此国内外公开发行的科技期刊、国际学术会议上的论文。都应有英文摘要。以便于国内外读者了解论文的主要内容。译雅馨翻译公司根据论文翻译的质量控制标准。总结整理了论文摘要翻译的主要内容、翻译的特点以及翻译的重点与难点。
根据论文翻译的质量标准与要求。论文摘要翻译的内容主要包括以下几点:
研究目的:研究背景、范围、内容、要解决的问题及解决这一问题的重要性及意义。
研究方法:材料、手段和过程。
研究结果:数据和分析。
结论:主要结论、研究的价值和意义等。
客户根据要翻译的论文摘要用途来选择翻译级别。大部分论文常用级别是专业级和出版级。为保证翻译质量。译雅馨也会根据客户所选择的数量与专业程度成立相应的翻译项目组。对整体论文摘要做定性分析。然后做出翻译流程表。用以控制翻译进度。做到翻译与审稿同步进行。发现问题及时纠正。同时为避免后期出现词汇不统一和文风不一致等质量问题。公司有严格的翻译控制流程。保障专业性与质量 。
译雅馨翻译公司有着近二十年的翻译服务经验。拥有众多专业翻译工作者。论文翻译一直是公司的核心业务。已经为诸多海内外企业及个人提供过论文翻译服务。译雅馨有着专业的笔译翻译项目组。会根据文件匹配相应的翻译人员来翻译。翻译后由我们的翻译项目经理或资深的审译员进行多次的审查和校对。确保译文的专业性和准确性。笔译翻译组译员都是具备行业背景的资深译员。不仅有着深厚的语言功底。对论文摘要翻译有着深刻的认知。熟悉相关的术语和词汇。翻译论文摘要也会更专业。满足客户的论文摘要翻译需求。达到客户的最大满意。
论文摘要翻译的文体特点是:
第一。文字精炼。摘要和原论文主要内容相同。但是篇幅短小。使读者对论文的主要信息有大致的了解。然而它又是独立成篇的。
第二。摘要只是论文内容的客观表达。不能加注释和评论。因此只能用第三人称。
第三。格式及语言规范。摘要的编写要尽可能使用规范化的专业术语。避免使用非专业的语言以及非通用的符号、缩略语、生僻词。第四。逻辑性强。具有统一性和连贯性。句子结构紧凑。修饰成分较多。
根据论文摘要翻译的文体特点。在翻译时要注意以下几个重点和难点: