译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 国际翻译动态

马来西亚签证翻译中文版分析同声传译需要注意什么基本事项?

日期:2020-09-11 | 阅读:
同声传译对发言者讲话要做一定的编辑和整理。否则会影响听众的正确理解。下面译雅馨证件翻译公司给大家分享同声传译需要注意什么基本事项?  Simultaneous

  同声传译对发言者讲话要做一定的编辑和整理。否则会影响听众的正确理解。下面译雅馨证件翻译公司给大家分享同声传译需要注意什么基本事项?

  Simultaneous interpretation should be edited and sorted out to the speaker's speech, otherwise it will affect the audience's correct understanding. What basic matters should be paid attention to when sharing simultaneous interpretation?

  1、译员应该牢记。在大会翻译过程中任何时候都要与话筒保持适当的距离。只有这样才能保证听众感到舒服。

  1. Translators should keep in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process of the conference. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻译时。译员的语调要平稳。不要忽高忽低。

  2. When translating, the translator's tone should be stable, not high or low.

  3、译员讲话的速度要和演讲人的速度保持一定的距离。不要跟得太紧。通常的作法是保持半句左右。有经验的同声传译人员一般都比演讲人慢一句左右。

  3. The speed of the interpreter's speech should be kept at a certain distance from that of the speaker, and should not be closely followed. The usual way is to keep about half a sentence. Experienced simultaneous interpreters are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演讲人列举统计数字或国家名称等专有名词时。译员要紧跟演讲人的速度。尽量保持最小的距离。通常的情况是保持一个数字或一个专有名词的距离。

  4. When the speaker enumerates proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep up with the speaker's speed and keep a minimum distance. It is common to keep a number or a proper noun at a distance.

  5、译员遇到不蛋的句子被卡住时。最好的办法是把它跳过去。不要因一句话没有听崔而影响下文的翻译。

  5. When a bad sentence gets stuck, the best way for an interpreter is to jump over it, and don't affect the translation below because he doesn't listen to Cui.

  6、如若遇到某个字或某个词组译不出来或一时找不到准确的译法时。不要因此而耽搁。可以找一个相近的词或词组。换个译法迅速译出。

  6. If a word or a phrase cannot be translated or an accurate translation method cannot be found for a while, do not delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by changing the translation method.

  7、译员在同声传译过程中往往在“准确”、“通达”与“优美”之间难以作出决定而陷人困境。凡遇此情况。无论结果如何。译员都应把“准确性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is often difficult for the interpreter to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance" and to fall into a dilemma. In this case, no matter what the result is, the translator should put "accuracy" first.

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部