10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
据深圳翻译机构译雅馨了解到,在2014年法兰克福书展上,《习近平谈治国理政》多语种图书举行了首发式,向国际社会更好地介绍了中国的治国理念和执政方略。
领导人的多语种书籍,往往会向世界开启一扇观察和感知中国的重要窗口,出书过程中也有许多鲜为人知的故事。
毛泽东的惯例
在西方,最早介绍翻译毛泽东著作的是美国记者安娜·路易斯·斯特朗。她1928年写成《中国大众:1927-1935年间的革命斗争》,介绍了《湖南农民运动考察报告》的主要内容,报道了朱毛会师和第一次、第二次全国工农代表大会的情况,此书的出版让西方对毛泽东的思想有了初步认识。
1934年,共产国际翻译出版了第一本毛泽东文集《经济建设与查田运动》,内容包括毛泽东在第二次全国苏维埃代表大会上的报告和其他3篇文章。毛泽东的思想从此开始在共产国际内部传播。
上世纪40年代,日本开始接触并翻译毛泽东的著作。抗战时期,就有官方或者半官方的机构收集出版毛泽东著作。到1952年,陆续出版了几种版本的《毛泽东选集》1-3卷,其中单行本《实践论》《矛盾论》印数达到30万册。解放后,朝鲜、蒙古、阿尔巴尼亚、古巴等社会主义国家也大量翻译出版毛泽东著作,学习借鉴中国革命取得胜利的经验。
出版大量多语种书籍,稿费要怎么算?毛泽东身边的工作人员吴连登回忆:那时一些社会主义国家,尤其是第三世界国家,翻译出版了很多毛主席的著作,经常给毛主席汇稿费过来。对于朝鲜、阿尔巴尼亚等国汇来的稿费,毛主席让中央办公厅一一退了回去。
在“捷克要求出版《毛泽东选集》”的档案记录中,有一份外交部的报告证实,对社会主义国家和国际共产主义团体出版社通过外交途径要求译介主席著作的,毛泽东曾多次拒绝版税,他所关注的是翻译母本的版本、翻译质量的好坏。对于各国通过外交途径要求译介其著作,不要版权费已经成为了毛泽东的惯例。
与境外出版社合作的开始
深圳翻译机构所知,《毛泽东选集》风靡全球,此前西方国家也有其他中国领导人著作的译作,但是除了“社会主义阵营的兄弟们”,大多数外国出版商没有经过中国官方的授权。
文章由深圳翻译公司译雅馨搜集整理