10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
深圳翻译公司经贸英语翻译教学法可以分为启发式、案例式、“以学生为中心”式、“互动中提高”式、“理论与实践相结合”式等,利用多媒体及其他手段进行跨文化训练等。
1.启发教学
以语言文化对比为基础,加强翻译思维方法指导和翻译思维训练,提高翻译能力。 翻译本身就是一门深厚的学问,是两种不同语言的转换,也是两种不同文化的融合。它要求译者既要有较高的英文水平,又要有较高的中文造诣。作为翻译方法的教授者,更要注意自己在英语知识和中文知识方面的丰富、提高和拓展。教师要对使用英语国家的政治、经济、地理、历史、外交、文化、宗教、风俗习惯、生活方式等方面有一定的了解,才能指导学生在翻译过程中正确地处理文化差异引起的理解偏差和误译 ;教师要不断扩充词汇量,收纳新词和新的语言信息,要有时代感 ;教师要有一定的语法功底,帮助学生理解长句和难句的结构特征,理解非谓语动词的用法和翻译特征等。
2.案例教学
围绕课程目标。针对学生实际选择课题商务英语的教学任务以及教学现状, 确定课题的基本原则应该是服从于总体目标,通过对反映商务文化冲突的典型案例进行分析、解释,并组织学生展开讨论,以了解外国文化与本国文化的差异。营造一种文化气氛,使学生在这种环境中学会应对各种问题的能力,并能体会到异国文化的特点,提高对文化的敏感性, 提高学生分析实际问题的能力,完成模拟商务活动。 学生在具体的交际实践中, 会不自觉地借助母语的语言规则、交际习惯、文化背景和思维方式来表达思想,与不同的文化因素发生交叉与碰撞,于是产生误解和冲突,有时甚至直接影响商务谈判的成功。
3. 教学互动
翻译能力和语言能力一样,都是在交流中提高的。为此,我们通过翻译俱乐部、课外翻译实践、网上翻译交流等多种方式,提供丰富的翻译实践机会;设置有针对性的翻译讨论话题与翻译练习,供学生课后学习训练提高,并安排教师及时解答学生翻译疑问,切磋翻译技艺,提高翻译技能意识和翻译理论水平。通过演讲、材料阅读、电影录像等方法对异国商务文化进行介绍,也可邀请外国专家作专题讲座或进行交流,以学习对方的文化习俗和各种交际技巧。
4.精讲多练
深圳翻译公司认为翻译具有较强的实践性。在英语教学中,恰当地运用母语进行翻译有助于促进英语教学。教学实践证明,通过翻译训练可使学生听、说、读、写等综合运用能力得到提高,有利于巩固和加强学生的语法知识,扩大词汇量,提高写作水平及汉英两种语言的运用能力。对于大多数学生来说,让他们彻底摆脱母语的影响而用英语思维是不现实的。他们写英语作文时往往先用汉语构思,然后再译成英语,无形中训练了学生的翻译和翻译能力。由于英语课时有限,不可能系统介绍翻译理论和翻译技巧,只能将翻译实践与阅读理解相结合,在讲授英语课文时,挑选课文中的一些具有代表性的句子让学生练习翻译,然后对学生的翻译进行修改和讲评,介绍翻译的标准。
5.译例总结
教师要有扎实的语言功底,要能灵活应对各种商务信函、合同、回执,熟知国外的民族礼仪、文化背景,具有成功接洽、谈判的水平,懂得专业的贸易经济理论和实际管理能力。
深圳翻译公司经贸英语翻译教师不应用机械的规则去限制学生或是评判他们的译文,而是鼓励多样化的翻译风格。深圳翻译公司经贸英语翻译教师对讨论的结果进行的总结,中心要放在对遣词用字、句子结构、段落结构、篇章结构、语态、时态、前后呼应、整体风格、翻译技巧的讲评上。经贸英语翻译教师对商务信函案例进行分析、总结时,切入点则是中英商务信函的不同语义特征,如offer, reference, attention在商务信函中的翻译等。