10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
通过每次对翻译作业课前的讨论和练习,课内的汇报和争论,学生已经开始意识到,可以通过平行文本和查询网上资料的方法来规范学生的表达,这种互动式教学模式使自己的表达更加准确和得体,最终提高学生的翻译能力。
课堂时间毕竟有限,常常对某个问题的探讨尚未来得及展开时间却已不允许了。在深圳翻译公司看来,学生所做的汇报往往还不够成熟,所以对于该话题的进一步探讨还需要通过网络进行课外交互活动。而学生知识的建构正是通过课内的生生交互、师生交互活动,课外网络上的生生交互、师生交互活动中构建的。这种知识建构更符合认知心理,更能激起学生的求知欲望,从而提高学生的翻译能力。
每个人的认知水平、风格和审美情趣等各方面都存在差异,同一篇文章会出现各种不同的译文。教师让学生以评审身份对这些译文互评,并提出修改意见,教师也参与讨论,但发表的仅仅是一家之言,因为译文没有最好,只有更好,教师给出的意见仅供参考,不能作为唯一的标准答案。学生承担评审与教师的角色互换,既能体会到教师批改作业的劳累,而不再像以前那样对教师的批改结果不屑一顾。此外,学生可以通过这个机会看到同一文章的不同译文,并通过品评他人的译文以及为了保证评价的准确性,对原文、译文以及翻译理论等都有了更深入的了解。总之,学生的角色换位带来的新鲜感和使命感都更能进一步的推动学生的整个学习过程。
一门课程的期末测试是衡量学生对教学内容的掌握情况和综合运用所学知识和技能的主要工具,但翻译课程主要考察的是学生翻译的实践能力,因此,我们摈弃了传统的以期末一次性考试(闭卷)来定夺的做法,取而代之的是“形成性考核+期末卷面分”的计算模式。形成性考核细分为学生的“课堂参与、Presentation、平时的翻译练习以及反思以及作为评审的参与”等。此外,期末考试也改为一纸开卷的形式,因为翻译练习不像语法练习,没有绝对的“正确答案”,也并不需要学生背诵翻译理论和翻译技巧,而是考查学生如何运用翻译理论和翻译技巧来进行翻译实践的能力。形成性考核分占学期成绩的50%,期末卷面分占50%。
综上所述,深圳翻译公司认为网络环境下互动式教学模式通过互动性活动不断建构自己的知识体系。学生在丰富的电子资源的支持下,让翻译实践成为自主探究的学习过程。学生通过师生互动、生生互动在翻译实践过程中发现问题、思考问题、探寻理论依据、获得答案、反复实践,构建翻译综合能力。因此,本研究充分尊重了学生的个性,培养了他们的创造力和翻译自主性,以其激发学生学习翻译的内部动力,让学生成为真正意义上的译者。