10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
德汉习语作为典型的文化载体,翻译时必须考虑影响习语的文化要素,同时选择恰当的翻译模式,保证尽可能准确的传达原文意思,同时避免文化损失,达到跨文化交际目的。深圳翻译公司下面介绍一下主要的几种翻译模式。
1、直译。直译并不是死板的翻译,而是要求根据原文内容和表达方式尽可能的保持字面意思。直译的好处在于,相对而言能较完整地保持原文的风格特点。翻译德语习语时,通常在两种情况下可以采用直译的方法。一种情况是德语习语在汉语中有对应的等值表达。例如:die Kastanien aus dem Feuer holen(火中取栗)等。
另一种情况是,直译字面意思能够恰当充分地表达出习语隐含的意义,不影响理解,那么也可以采用这种方法。例如:sich an einen Strohhalm klammern(抓住一根救命稻草)等。
2、意译。适用于意译的德语习语主要分为两种:第一种是字面意义并不代表其真正涵义。
例如:Eulen nach Athen tragen(多此一举).
第二种则是涵义相同,但在汉语里表达不同,也可以意译。
例如:in Wind und Wetter drauen sein(风餐露宿)等。相对而言,意译时译者可以自由发挥,选择表达方式,但原则是必须保持原文的涵义。
3、替换法。习语通常有比喻涵义,表达生动。德语和汉语中有一部分习语意思相同,只是借喻的“物”不同而已。替换法就适用于这类翻译。通过替换德语中的名词,保持生动,涵义也得到完整表达。这种方法在翻译界并没有得到广泛认可,但在德语习语翻译上不失为一种可以借鉴的方法。例如:unter einer Decke stecken(同流合污)和in Saus und Kraus leben(花天酒地)等。
4、直译和意译相结合的方式。先通过直译把英语习语的意思翻译出来,再通过意译把它概括成形同或意同的方法,体现了既保持习语的原来意思又言简意赅的特色。
英汉习语的文化差异是客观存在的,在翻译中尤其要重视。努力研究习语翻译中的德汉文化差异是不容忽视的问题。习语中的文化差异为德汉之间的翻译造成了难度,但是同时这些差异也成为习语本身的特色,所以深圳翻译公司建议我们在翻译时要尽量保持原汁原味并且押韵的前提下,把意思翻译准确。