10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
作为翻译研讨的一个有影响力学派的思维,翻译的释意理论发生在19世纪60年代的法国,主要是主流口译准则的身份和非文学文本的笔译及翻译训练。自从Danica Seleskovitch提出了这个理论,它现已被应用于各种翻译和翻译运用中,同时也被证明是一个合理的理论。经过口译实习,这个学派的专家坚定的以为,翻译不是一个单向的解码操作,而是一个动态的过程,在这个过程中,翻译公司的翻译人员使来源信息变得有意义,并在目标语言中重构这个信息。
对翻译的释意理论的翻译评价标准有:(1)在目标文本与原文之间翻译必须等价表示;(2)相应的形式应该在目标文本中保留,为了达到这个目标,翻译的释意理论提出了翻译的三步走过程,即理解、释意和表达。
(一)理解
理解是翻译的第一步,也是翻译的基础。因此对原文精确全面的理解是至关重要的。那么,怎样才能保证对原文的理解是精确和全面的呢?翻译的释意理论认为,如果翻译是一个交际行为,翻译的对象必须是交际意义。因此,理解的对象就应该是交际意义而不是语言。如果交际意义是语言知识或非语言知识组合的结果,那么理解的前提就是语言知识、学科知识、百科知识和交际语境。理解是一个连续的行为,也很难分配到整个过程中,但是为了便于说明,理解还是被分为语言知识和认知补充。
(二)释意
依照释意理论,专业译者的理解、记忆和表达经过一个释意的过程,也是思想生成的过程。翻译的经验会对释意的过程有一些启发。
在交替传译中,说话者每分钟说180个词并一次做三分钟演讲,译者听并努力记住所有信息。译者不是记住很多句子和上百个词,而是释意的交际意义。换句话说,交际意义是语义意义和其他知识及交际语境的组合。
精神病学家证明,语言形式和语言意义在记忆中是独立存储的。在人类的记忆中,语言的深层意义比表层意义存储的时间更长。人类的记忆有两种,短期记忆是记忆语言的表层结构,长期记忆是记忆语言的深层结构。
口译实践证明思想的载体和交际意义而不是语言符号存储在记忆中可以帮助回想信息。译者吸收的是非语言知识、背景知识和百科知识。
(三)表达
翻译公司人员的使命是传达作者或说话者的思维或意图,对目标语句的内容单独理解是不够的。其语意并不意味着能够疏忽形式,因为形式服务于思想,而目标语句文本中的思维没有相对应的方式是无法完全表达出来的。
深圳翻译公司解释翻译的释意理论的主要是从对翻译的理解、释意、表达三个方面出发,正是这三个方面描述了翻译释意的理论,希望对翻译人员有一定的帮助。