10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
在前年秋天的一次研讨会上,我曾上引用元人王和卿《咏大蝴蝶》来概括自己从事中医英语翻译的体会:
挣破庄周梦,两翅驾东风,三百座名园一采一个空。 谁道风流种,唬杀寻芳的蜜蜂。轻轻飞动,把买花人搧过桥东。
在王和卿的笔下,大蝴蝶意气风发,三百座名园的花香被悉数采空。若将博大精深的中医药学比做“三百座名园”,那么,中医翻译者便是那挣破文化隔膜的蝴蝶,乘着东西方文化交流的风潮,飞抵这千古“名园”。但却常常一采一个“空”。偶尔“虽得大意”,却“失其藻蔚……有似嚼饭与人,非徒失味,乃令人呕秽也。”
王国维先生在谈到成事的境界时说:
古今之成大事业、大学问者,必经过三种之境界:“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。”此第一境界也。“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。”此第二境界也。“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。”此第三境界也。
中医翻译有没有类似的“境界”呢?
有的。不过,这在很大程度上仅仅是个人的体会。
“少年不知愁滋味,爱上层楼,爱上层楼,为赋新诗强说愁。”此为第一境界。
众所周知,中医翻译目前尚缺乏统一的原则可循、公认的标准可依。正因为如此,中医药这座千古“名园”里一时“彩蝶飞舞”,春意甚“闹”。最“闹”的当然是本文作者,屡译屡错,屡错屡译。所译之作简直“同鹦鹉之言,放邯郸之步”,却终不自知。
“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。” 此为第二境界。
差异巨大的中西文化及深奥玄密的中医理论,使得中医翻译很难“曲从方言”、“趣不乘本”。 在缺乏对应语的情况下,尽管译者锲而不舍地“寻寻觅觅”,却始终“冷冷清清”。“名物不同,传实不易”,“硬译”之作读来莫不令人“凄凄惨惨戚戚”。
“噫吁嘻!危呼高哉!蜀道之难难于上晴天!”此为第三境界。
英国中医翻译家魏廼杰曾经说过这样一段话:
“中医翻译难。世界上恐怕没有几个人能够,甚至愿意从事这项工作。”
中医翻译难。这是众所周知的事实。
首先,中医语言本身深奥难懂,将其译成现代汉语亦不免有诘屈聱牙之弊,更何况译成外语?
其次,中医用语存在着一词多义、数词同义和概念交叉等现象,造成了理解上的困难和偏差。在此基础上产生的译文难免有“葡萄酒之被水者也”之嫌。
再次,由于除了具有汉文化背景的一些亚洲国家外,世界上其他国家和民族的语言中一般都缺乏中医对应语,译者只有亲自到译入语中去比较筛选可能的对应语。然而由于文化和语言的差异,难免“误解作者、误达读者”。
道安(314~385 A.D.)谓佛经翻译有“五失本”、“三不易”之难。
中医翻译有甚于此。
(注:文章摘自《译海心语:中医药文化翻译别论》)