10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年11月09日,据译雅馨翻译公司了解到,《朝鲜日报》中文网日前发表文章,题为:韩外交官中文实力堪忧。文章如下:
如果在正式场合经常见面,可以和中国政府智库的学者及研究员混个脸熟,但是对于韩半岛等敏感问题,他们从来都不会把真实想法和盘托出。即便特意邀请一起用餐,也大多谈些模糊的话题。但是如果交流多年建立信赖关系,情况可能会发生转变。不仅可以听到他们的心里话,甚至还可以得到一些建议。
韩国的对中外交道理相同。在政治、经济、文化等各个领域和中国主流社会建立交情,建立亲密的关系,这应该是外交的核心。而语言是基础。
去年10月,在国会外交通商统一委员会进行的对韩国驻中大使馆国政监查中,外交官的语言能力成为讨论焦点。当时脱北者出身的新国家党议员赵明哲要求外交部职员提交中文能力方面的材料。但大使馆方面回避正面回答说:“外交官的语言能力相关材料在总部管理,我们无法提供。”
事实上大使馆方面确有不便于提供的情况。韩国驻中大使馆是韩国驻外使领馆中规模最大的,但是不用翻译就能和中国人进行交流的外交官只有两三成。大部分要依赖翻译进行沟通。因为翻译人员有限,有时外交官甚至为使用翻译资源而出现竞争。
韩中建交已超过20年,但这种现象仍然存在的原因有多方面。其中最大的原因是人们对美国、日本的偏好长期持续,导致中国问题精英外交官严重短缺。而最近中国的吸引力超过美国,成为外交官最想去的国家,但多数还是希望得到“在中国工作”经历的非专业人士。也有人指出,以现行的3年为周期、完全可能分配到毫无关联领域的外交官体制,培养专业人员注定有其局限性。
相比之下,美国、中国等国家十分重视针对外交官的专业培训。中国驻韩大使馆人员有八成能使用韩国语。就任前要接受充分的培训,回国后仍然安排在与韩国事务相关的岗位继续工作。美国驻中大使馆也安排华侨出身、具有在台湾、香港等地工作经历的政务公使罗伯特·王任做二把手,弥补了专业性方面的不足。
韩国的外交环境在快速变化。连朴槿惠总统都可以用中文和中国高层交流,中国对于韩国的重要性已经达到总统就任后继美国之后第二个出访国家的程度。如果连最基本的语言问题都不能解决,韩国的对中外交前景令人担忧。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com