译雅馨翻译:做好口译准确性的五大客观因素
口译是要有一定的技术性的,要做好口译不是一件容易的事情,但如何做好口译工作呢,译雅馨翻译为大家解读:要对口译质量实现客观、科学的评估,在具体操作中必须借助客观的参数。根据口译理论、语言学、心理语言学、交际学及信息学等学科有关论述,译雅馨翻译公司拟订了以下五个基本参数:
(1)信息的忠实度
(2)语言表达的准确度
(3)译语发布的流利程度(时间变量)
(4)交际策略使用的灵活和有效程度
(5)口译服务对象反馈的满意程度
从以上五个参数的排列中不难发现,要遵守口译的基本准则,“忠实地转达发言者的交际意图”,使“原文与译语具有相同的交际意图”,除信息传递的忠实性外,语言运用的准确性显然成了另一个重要参数。实际上,后者作为听众接受译语的唯一的形式途径,成了保证实现信息忠实传递的至关重要的因素。如果说翻译中重构信息着重于实现语篇的连贯,那么作为“将语句聚合在一起的语法及词汇的手段,是语篇表层的可见语言现象”的话语表达,则偏重于完成语篇的衔接。鉴于口译具有明显的即兴口语特点,评估话语准确度时应遵循口语语法规则。
另外考虑到口译服务于现场交际,不可周顾异语交际双方的说话特点、交际需要、现场环境等因素,孤立地、静态地评估语言。译语若能神形兼顾、恰如其分当然最为理想,但有时能达意便足矣。因此,根据语言学的论述,话语的准确性既涵概了语法、修辞、造句、语音等几个方面语言能力,也包括了运用语言手段组织语篇的语义能力和遵守社会交际规则和运用语言和跨文化知识完成交际任务的语用能力。简而言之,语言的准确性包含了语言能力(la capaciteou la competence linguistique)和语言运用的能力(la performancelinguistique)。