10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2012年12月24号,据译雅馨翻译公司了解到,现代语言学之父斐迪南•德•索绪尔(Ferdinand de Saussure,1857—1913)的语言学 理论深深地影响了翻译理论研究,构成了翻译研究的语言学派的基本框架。50年代末60 年代初,拉宾、尤金•奈达、约翰•卡特福德只是从句法和语义层面探讨翻译。奈达把乔姆 斯基的转换生成语法以及表层结构和深层结构的模型运用到《圣经》翻译实践中,提出了动 态对等(Dynamic Equivalence)的概念。彼得•纽马克、卡特福德把韩礼德的“级阶与范畴 语法”运用到翻译研究中,从“翻译的性质、类别、对等、转换、限度等方面着重阐述了‘什么是 翻译’这一中心问题”。(谭载喜,2004:207)到了八九十年代,在韩礼德系统功能语法的影响 下,斯内尔•霍恩比(Snell Hornby)、巴塞尔•哈蒂姆(Basil Hatim)和伊恩•梅森(Ian Mason)等翻译理论家就超越了句法和语义层面,进入了功能、语篇和语用层面,探讨翻译。 90年代,“话语分析成为翻译研究中的一门显学”。(Munday, 2001:87)韩礼德的话语分析 模式建立在系统功能语法的基础之上,探讨作者选择语言的意义,并把这种选择系统地与社 会文化框架相联系。
哈蒂姆是埃克赛特大学教授,专攻话语分析和翻译研究,1990年与英国另外一位翻译 理论家伊恩•梅森合著《话语与译者KD^cowr從and the Translator) Q他对翻译理论的贡 献主要在于从语篇语言学和话语分析的视角对跨文化翻译中的各种因索进行深入的考察和 诠释。他是“英国以至整个西方最早把话语分析结合到翻译研究领域的学者之一。特别是 在他最初赖以成名的《话语与译者》一书中,他运用语篇语言学的基本原理和话语分析的基 本方法,从各个方面对翻译中的语篇进行全面而深入的讨论和分析,分析的内容包括跨语 言、跨文化交际中的诸多层面如交际层面、语用层面、符号层面,构成语篇和话语的诸多特征 如语篇连贯、衔接、情景、互文等特征,影响语篇和话语意义的各种语域因索如话语场景、话 语基调、话语方式等因素,以及翻译过程中处理文本时必须考虑的文本类型和文本结构等 等”。(谭载喜,2004:223)
从总体上看,翻译研究中的语言学派在认识论和对策论上都是结构主义的,都从“结构” 切入来研究双语转换过程,最后又落脚到“结构”来体现表现效果。语言学派对语言在交流 中的意义变数缺乏足够的认识,他们倾全力以求源语和目的语在结构和意义层面的对应。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn/