10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2012年12月22号,据译雅馨翻译公司了解到,随着西班牙的“收复失地运动”、诺曼人对西西里的征服、十字军东征等一系列扩张活 动,西方人重新控制了地中海,打幵了他们同外部世界联系的大门,幵启了地中海世界各民 族大规模的、富有成效的交往活动。1世纪时,托莱多成为了西欧宗教与文化的中心,大批 的阿拉伯作品涌向西班牙,西方各国学者也纷纷来到这里,从事拉丁语的翻译活动,形成了 一次翻译高潮。托莱多就此取代了巴格达的地位,成为欧洲的“翻译院”。
托莱多的大主教雷蒙(Raymond,1125 —1151年)和罗德里克(Roderic,1208—1247 年〉都鼓励学习阿拉伯语言和文化,翻译各种阿拉伯语作品。在他们的资助下,许多译者荟 萃托莱多,展幵了阿拉伯作品的翻译工作。这些译者主要有希斯庞努斯(Johannes Hispanus)、冈狄萨尔维(Dominicus Gundisalvi)、杰拉德(Gerard)、罗伯特•德•雷廷斯 (Robert de Retines)和格哈德等。希斯庞努斯和冈狄萨尔维从1140年起合作用拉丁语翻 译了多部阿拉伯哲学著作。杰拉德于1167年从意大利来到托莱多,一直从事翻译和讲学, 终其一生。他以翻译古希腊天文学家克劳迪乌斯•托勒玫的《大综合论》而著称。U41年 至1143年,罗伯特•德•雷廷斯则首次翻译了《古兰经》,让西方世界首次了解了阿拉伯人 的精神世界。12世纪下半叶,意大利人克雷莫纳的格哈德(Gerard of Cremona)来到西班 牙的托莱多翻译中心,在一位犹太人和一位基督徒的帮助下,共翻译了近80部阿拉伯文著 作,成为此次翻译运动中最伟大的翻译家。(徐善伟,2002:63—64)此外还有来自英国的翻译家阿德拉德,把阿拉伯语的《几何原本》(Hemems)翻译成拉丁语,阿列曼诺斯则重译了 亚里士多德的《伦理学》等。托莱多“翻译院”成为一个有影响的翻译中心。
托莱多“翻译院”有三大特点:(1)国际性。国际性体现在译者背景的广泛性上,有来自 英国的、阿拉伯的、希腊的,既有基督徒,也有穆斯林、犹太人。(2)多途径。此次翻译运动的 另外一个特点就是通过多种语言渠道将阿拉伯文、希腊文以及希伯来文的著作译介到西方。 自阿拉伯文译为拉丁文、自希腊文译为拉丁文、自阿拉伯文译为希伯来文是三种主要的语言 渠道。各种语言的翻译互相补充、相互转译,体现出此次翻译运动的丰富多彩性。(3)教会 资助。托莱多的翻译活动得到了西班牙大主教的大力支持,从大主教雷蒙到罗德里克,他们 都积极赞助托莱多的学术活动,支持开展翻译活动。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn/