10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
举世瞩目的世园会将在美丽的过程西安召开,届时外国游客先看到各景区、道路等公共场所的英文标识。可这些“无声的导游”却错误百出。纠正、统一译名迫在眉睫。据悉,《公共场所公示语中英文译写规范》首批3个标准月底将发布。
因为翻译时不注重内涵,没有统一标准。西安一些知名景点、道路英文标识被翻译得很离谱。大雁塔被翻译成“大野鹅塔”曾被吵得沸沸扬扬。昨日,记者在省质监局看到一份全省城市双语路牌存在问题的调查报告,其实类似的翻译笑话仍很普遍。
这份调查显示,就在同一景区,大雁塔北广场就有6个版本。使用较多的是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。大唐不夜城译为“Great Tang All Day Mall”,这个意思是“只在白天营业的商场”。“All day”在英文就指白天,和“不夜”没有关系。昨日,记者在曲江看到两处大唐不夜城的指示牌,一处是翻译成“Great Tang All Day Mall”,另一处却被翻译成“Tang Mall”。
景点翻译其实讲究一定的原则性,既要反映景点的历史意义,又要反映其本质性的内涵,同时要兼顾约定俗称的习惯。例如:“大雁塔”,官网的叫法是“The Wild Goose Pagoda”,这种约定俗称的叫法即可以为广大翻译者采纳。然而,笔者以为,如此翻译景点显得颇为繁琐,即使“大雁塔”有多么丰富的本质内涵,但是大雁塔看上去和大雁没有太多的关联,翻译成“Dayan Pagoda”未尝不可。
不仅如此,就连举世闻名的“秦始皇兵马俑博物馆”,其翻译版本也层出不穷。同一旅游宣传册上有不同的6种译名。国家旅游局网站、省旅游局网站和市旅游局网站版本也各不相同。究其原因,无疑是翻译公司内部没有注重标识翻译的统一性,分派到不同译员翻译相同的标识时没有进行最终统稿。
公路上胡译、乱译的现象更加严重。大街小巷英文标识对“道路”的翻译不一:有的被翻译成road,有的直接用拼音“lu”取代,还有的用“RD”表示。造成这种原因是因为顾客选用不同的翻译服务机构,归根结底是因为从业人员对翻译标准的无视。
公共场所译文混乱是因为没有统一标准。比如,“大雁塔”等景区名称是应该翻译一下,还用拼音代表?“国家森林公园”的哪种译名更合乎老外的理解?混乱的翻译标识不仅给国外游客带来了麻烦,还有损西安乃至陕西的文化形象。
为了让公共标识这一“无声的导游”传递给国外游客准确的信息,2010年3月,由13名专家组成的标准编制工作组成立,省质监局会同省、市语言文字工作委员会组织编制《公共场所公示语中英文译写规范》系列地方标准。
据了解,这个系列标准包括景区、金融、医疗卫生、邮政电信、餐饮小吃等10项。陕西省质监局成立了以西安外国语大学旅游学院副院长、副教授乌永志为组长的省《公共场所公示语中英文翻译规范》系列地方标准编制工作组。《公共场所公示语中英文翻译规范》系列地方标准主要包括《通则》、《道路交通》、《旅游景点》、《商业服务》、《文化体育》、《教育》、《金融》、《医疗卫生》、《邮政电信》、《餐饮小吃》10项标准。据悉,与西安世界园艺博览会紧密联系的首批《通则》、《道路交通》、《旅游景点》等3个标准已经编制完成,计划于2010年12月15日召开审定会,争取年前正式实施。
原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-608-0595