10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
深圳市译雅馨翻译有限公司拥有专业的文学作品翻译团队,从事各语种小说,散文,诗歌翻译工作。我们拥有严格的质量管理体系,对于文学作品翻译有着独特的理解能力。
译雅馨文学作品翻译小组严格遵守文学作品翻译的规则. 并不断创新。以求达到文学作品翻译的最高境界“信、达、雅”。
文学翻译的关键在于再现原著作的风格特点。小说的三个特点是1.
丰富而细致的人物刻画2.完整而多变的情节铺叙3.具体而独特的环境描写。因此在文学作品翻译的时候应该关注小说的三个特点,这样才能真正的完美的表达出原文的含义。
在众多文学体裁中,诗歌是最难翻译的。翻译界有一种提法:诗歌不能翻译。李白的《静夜思》很有意境,但是如果按照字面意思直译出来,那就美感全无了。小说的翻译比诗歌容易些,由于叙事性强,有完整的故事情节和人物线索,因此即使翻译水平较差,在翻译过程中损失掉一些信息,其作品内涵也不会太打折扣。海日寒举例说,诺贝尔文学奖得主帕慕克的作品《我的名字叫红》,翻译欠佳,但并不影响读者对故事的理解,也不影响这部小说在中国的热销。
文学作品翻译要求
1. 良好的语言功底 语言的表达理解能力是文学作品翻译的关键。不仅要对源语言的理解,还要对译文充分理解。这样才能完整的表达文学作品的深刻意义。
2. 态度是关键 “翻译虽然难,但也不是高不可攀的。我们读过那么多外国文学作品,如果没有翻译,恐怕很难接触到。”哈达奇·刚说。 因此翻译态度决定一切。
文学作品翻译语种:
英语、日语、韩语、泰语、德语、法语、俄语、意大利语、葡萄牙语、西班牙语、阿拉伯、希腊、荷兰、瑞典语、芬兰语、捷克语、塞尔维亚、丹麦语等
文学作品翻译的难度在于其措辞的严谨性。我们建立了丰富的术语库,能保证文学作品语言的准确性和一致性。深圳译雅馨翻译有限公司将秉承严谨的工作作风,锐意进取的时代精神,努力为您提供一个高质量,高标准的文学作品翻译服务。
原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址深圳翻译网址全国统一热线:400-8808-295