10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
医院门诊病历翻译认证盖章是出国看病必须要做的。不仅如此。还包括住院证明翻译、病理报告翻译、 诊断证明翻译、医院化验单翻译或者医学检测报告翻译等等。因为目前国内出国看病比较多的是去美国。这些资料做英文翻译最多。对于翻译病历病例资料。选择翻译公司最重要。
选择病历翻译公司时。您需要核实翻译公司的翻译资质。最好查看他们做过的案例。或者询问以往为国外那些医院翻译过的。有没有信得过的懂医学的医学病历翻译人员等等。然后决定选哪家翻译机构。下面是我们做的案例截图。
Pulmonary window:The upper lobe of the right lung was absent, and the oblique fissure and pleurae of the right upper part became thickened; the middle lobe of the right lung shrank, a strip-shaped and patchy shadow with a size of about 13mm * 17mm was observed and it was nodular at the distal end, and the CT value was 23 HU; ground glass micro-nodules were visible at the anterior segment of the upper lobe of the left lung (the thin layer Im82, 97), the relatively large diameter of the latter was about 7mm, and the borders were relatively defined; irregular small plaque-shaped ground glass shadows was visible at the anterior basal segment (Im32) of the lower lobe of the right lung, in which small lucent foci (thin layer 170) were contained; multiple micro-nodules were observed in both lungs, with a size of about 2 to 3 mm; a small amount of cord shadows were observed at the posterior basal segment of the lower lobe of the two lungs; a small amount of lucent foci were scattered in both lungs. The right pulmonary hilum became enlarged, the structures were not clear, and the trachea and the large bronchi were smooth. Mediastinal windows:The thorax was symmetric bilaterally. Multiple small lymph nodes were visible in the mediastina, in some of which calcification was seen, the right pulmonary hilum became enlarged, and no enlarged lymph node was seen in the left hilum and the bilateral armpits. The bilateral posterior pleurae became mildly thickened. A small amount of calcification was visible in the coronary artery, and the heart was not large.No abnormality was seen in soft tissues of the bilateral chest wall. No abnormal density shadow was seen in the CT of the bone window.
经常有客户咨询我们。说想去美国看病。如果叫我们给翻译门诊病历。美国医院是否认可。这类咨询我们经常收到。首先这种出国病历病例资料的翻译。包括认证盖章。我们都做过。不仅仅是去美国。目前国内客户比较喜欢去的德国、日本、新加坡、韩国、英国等。我们都为客人翻译过。您寻找这样的公司做翻译要注意几点:1.首先看资质。是不是正规注册的。有没有国外医疗机构认可的通用翻译章和资质证书;2.看看翻译公司有没有医疗翻译团队或者有医学背景的资深译员;3.有没有翻译过同类的病历病例资料。最好选择翻译此类文件经验丰富的翻译公司;4.翻译公司的翻译质量如何。后续服务如何等等。毕竟病历资料翻译译后。如果病人在国外看病。有时候可能对翻译的资料有疑点。需要帮助。后续服务好。您就没有太多顾虑。
译雅馨翻译做过的门诊病历翻译认证盖章案例很多。在病历翻译中。有些信息非常重要。比如必须翻译的信息如患者姓名翻译、检查日期翻译、检查名称翻译、检查类型翻译等。同时对于检查中的印象翻译、结论翻译、诊断印象翻译等。还有就是检查机构翻译。检查的组织或者部位名称翻译。检查是所用的的设施或者设备名称翻译、包括检查的样品信息翻译(采集的样品、收样日期、报告日期)。对于病历整份报告肉眼检查结果翻译、显微镜检查结果翻译。特别是对于医护人员的姓名翻译或者机构/组织/设施的地址和电话号码的翻译要清晰可见。译雅馨翻译专注于医学病历翻译。有最新门诊病历翻译模板。我们资质齐全。有强大的医学翻译人才队伍。专业做门诊病历翻译认证盖章服务。译后延续服务让您国外看病无忧。
<本文内容由译雅馨翻译公司独创发布。可学习参考。如未经允许作商业用途。转载必究。>