10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
专利(Patent)是国家授予发明人的一项权力。使发明人在法律规定的时间和地区内。对其发明享有独占权。
而在前往国外申请专利时。通常需要将专利申请翻译成外文后方可使用。由于专利文献是技术文件和法律文书的结合体。不仅含有行业技术专业术语。还涉及到严格的法律法规条款。在翻译上有专业技术翻译和法律翻译两大特点。所以专利翻译的权威及专业水平在一定程度上会影响专利申请。以下是我司的翻译案例。仅供参考。
专利翻译是我司专长之一。公司的专利翻译项目组可以专业提供多语种的专利翻译服务。经过多年积累的大量专利翻译经验。翻译的总量和质量都有大幅提高。并在和国内外不同领域客户的交流中。我们熟悉了各国的专利申请要领。可以提供精确、快速的专利翻译服务。为成功申请专利奠定了良好的基础。
专利文献的英汉翻译、英文专利翻译、机械专利、汽车专利翻译、通信专利、电子专利、电器零件专利、化工专利翻译、生物医药专利、医疗器械专利、国家发明专利、实用新型专利、外观设计专利、知识产权专利、专利说明书翻译。
日语专利翻译、专利英语翻译、德语、韩语、意大利语、法语、俄语等其他语种。
1.在将专利文献翻译成母语文本时。应该处处学习从专利代理人的角度。将专利申请用文本。即国外发明申请人用外语(例如中文、英语或日语)写就的专利文献翻译制作成在本国申请切实可用的相应专利文献。此谓专利翻译的含义。且因其专业性强而不可掉以轻心。
2.在翻译专利申请用文件时。需要先仔细阅读原文(权利要求书和说明书全文等)。发见和把握发明的要点。
3.根据中国专利法实施细则第22条。中国认可吉普森式的权利要求书的写法。因此。在写法上将前序部分和特征部分分开。一般处理上要明确它们之间的区划和各自的范围。但在不适宜用吉普森式撰写权利要求书时。亦可以用其他方式进行撰写。在着手翻译之前。首先要熟读上述总的要求。按此处理。
4.积累本专业领域的专利翻译常用词汇。并需要定时补充、更新、合理修正。
5.翻译好后搁置。不要马上交稿。至少看两遍。有条件应该更多审看。最好留出充分时间加以保证。一遍从发明技术角度。另一遍从语言格式角度审视确认。
<本文内容由译雅馨翻译公司独创发布。可学习参考。如未经允许作商业用途。转载必究。>