10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
随着经济的发展。世界一体化进程的加快。越来越多的人要出国去考察。去旅游等。因此。护照翻译便出现在人们的生活中。那么。护照翻译有哪些注意事项呢?一家护照翻译公司总结了一些相关知识。我们来一起看看吧。
1、护照格式
第一大重要的便是格式了。格式不对的话。内容根本连看都不用看了。翻译护照的时候。要尽量保证翻译后的护照格式与原文基本相似。
2、翻译风格
一份护照。如果前后翻译风格差距太大。会给审核人员增加难度。这对你的审核通过是很不利的呀。但是护照翻译的风格如果保持一致的话。公证处审核时。由于清楚明白。审核人员能够进行更快速的检查。可以很大程度上提高通过率。
3、文化差异
不同的国家有不同的语言。自然也有独属于自己的表述方式。所以在不同国家护照翻译时。要注意各个国家常用的表述方式。灵活地转化。例如日本的证件翻译时。尤其要注意日期格式的转换。
4、盖章签名
护照上肯定会有很多章啊。签名啊什么的。注意。护照上面所有的签字。盖章都要将其进行翻译。
5、完整性
护照上全部内容都要进行翻译。不能有一点遗漏。
如果翻译护照的时候用词不准确。就可能会引发大误会。大麻烦。以下是一些翻译时的专用名词。希望能帮到大家。
1、首先。是户号。它应该译为Household number。注意不是home number.
2、集体户在英文中应该表述为Corporate。那么非农业家庭户/集体户就应该翻译成Non-agricultural family/ corporate。但是如果是“家庭户”或者“集体口”的话。就应该译成household of a family 或household of a corporate。
3、在翻译姓名时。值得一提的是——英语汉语的都要写。而且注意。英文在上面中文在下面。顺序是千万不可以颠倒的。
5、在户主或与户主关系方面。有关户主。应翻译为Householder himself/ herself。至于与户主关系。地道的英文表述为relation to。而不是我们常说的relation with。但值得一提的是。儿媳、女婿不能够翻译为son-in-law / daughter-in-law。这在西方国家大多指“养子女”或者“继子女”。正确的翻译应该是son‘s wife / daughter‘s husband。
6、民族用英语应该是ethnicity/ethnic group,而我们通常所说的Nationality。是国籍的意思!千万要译对。这有关政治立场。北京奥运会期间。海外华人曾经游行示威。对部分西方国家支持藏独的行为表示了反抗。他们的活动标语是“One China, 56 Ethnics ”。翻译成中文是“虽然有56个民族。但只有一个中国”;如果是One China 56 Nations。那不就是搬起石头砸自己的脚吗?所以说这个问题需要引起大家足够的重视哦!
以上就是深圳翻译公司译雅馨翻译为您带来的护照翻译相关知识。希望能帮助到您。护照翻译绝对不是说只要懂英语就可以自己去翻译了。这之中有很多很多的注意事项。专业术语。如果觉得自己对这方面不是太了解精通的话。就算要花一点点钱。也还是交给正规的专业翻译公司去翻译会比较好哦。
<本文内容由译雅馨翻译公司独创发布。可学习参考。如未经允许作商业用途。转载必究。>