10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
投标程序已经是目前很多公司接业务的主要流程,在很多项目的采买上都会通过招标来完成。制作投标文件就显得很重要了。在承接一些国外公司的项目时就要做好标书翻译的工作了。那么工程标书翻译到底有哪些难点和注意点呢,现在我们就来总结一下:
第一:技术部分专业术语的表达。各行各业都有其各自的行业特征及行业内术语,通常技术部分的总体得分比重占了整个投标文件得分的一多半。那么在翻译过程中对于这种技术参数的表达就显得相当重要。在重要的同时就加重了对于这一部分准确性的要求。在一些专业性领域,往往是差之毫厘谬以千里,因此对于标书翻译中的专业术语要求绝对的准确性。
第二:商务部分设计到金钱部分的准确性。商务部分设计到金钱问题,实则也是整个投标环节的根本内容。在这一环节的翻译工作中就要求译者谨慎细心,标书翻译中商务部分的失误就会使整个投标前功尽弃。
第三:投标文件的整体格式语言规范。投标文件的格式也是又一项需要重点关注的内容。不管是何种文字都有其书写的规范,并且各文字之间的规范也不相同。投标文件的书写是否规范,用词是否准确这是招标公司对投标单位的第一直观印象,其重要性不言而喻。
纵观以上总结的几点,在标书翻译时,以规范为基点,抓好技术部分的准确,做好商务部分的校对,定能做好投标文件。那么工程标书翻译,选择哪家翻译公司好呢?
随着国际工程合作的发展,相关商务或投标、招标工作越来越多,而标书翻译是整个投标过程的重要一环。招投标文件所涉及到的领域非常广泛,即使是针对一个项目的招投标文件,也会涵盖法律、经济、金融、工程技术等多个专业领域。
在整个招投标过程中,无论是业主还是投标方所需要的翻译服务种类都须进行相应的调整和重新组合,因此,作为竞标的基础工作而贯穿于整个招投标过程中的翻译服务,应由专业翻译公司这样的专业标书翻译机构来提供,而企业只需专注于自身的核心竞争力。投标文件是投标人根据招标文件的要求编制或填写的文件,它要清楚地表明投标人愿意按什么条件(须受招标文件规定的条件制约)向招标人提供服务、货物或工程和劳务。
译雅馨翻译公司自成立以来,为众多海内外工程企业提供工程标书翻译,同时译雅馨翻译招纳海内外专业的工程翻译老师,就是为了更好的服务于更多的企业,译雅馨翻译为了做好标书翻译,立下了一些重要的原则:
a.全面反映使用单位需求的原则;
b.科学合理的原则;
c.术语、词汇库专业、统一原则;
d.维护投标方的商业秘密及国家利益的原则;