10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
鲁迅先生在谈到翻译工作时曾经说过:“我向来以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的做翻译时,就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”这段话不仅道出了专业翻译公司在工作中的艰辛,更衬托出了鲁迅先生对待翻译的严谨态度。做一个合格的翻译老师更是不容易的,需要长期不懈的学习和实践累积。为了胜任翻译工作,译雅馨翻译根据多年的翻译服务经验,总结到:翻译老师至少必须具备三方面的素养,即扎实的语言文化基础,宽广的知识面和高度的责任感。
扎实的语言文化基础:无论是英译汉还是汉译英,或者其他语种翻译,根本问题都在翻译老师的英汉语水平或者造诣上。在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求高一些。而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们来说是阅读的工具,应该说对大部分人还是够用,因而汉译英的难点体现现在英语表达上。
宽广和知识面:除了精通汉语和英语两种语言,熟谙两种文化之外,翻译老师还具应具备宽广的知识面。翻译是一门“杂学”,翻译老师必须具备丰富的百科知识,对于领域内的常识了熟于心。每个行业、每个领域都有自己的专业术语,不了解所译文章所涉及专业,就搞不清汉语原文意义,也谈不上翻译。
高率的责任感:专业翻译公司中的高度责任感,主要指严谨、认真的工作态度。这种态度应贯穿始终,切忌草率从事,粗枝大叶,望文生义。译文中出现问题,多是由于翻译老师对待工作马虎粗心,或未认真查阅有关资料,一味主观臆断造成的。如果翻译老师不放过任何疑点,凡拿不准、没有把握的地方都认真求助工具书或专家内行,许多错误应该是不难避免的。为了提高译文质量,翻译老师最好能养成严谨校对习惯,贯穿原文梳理、翻译、打字、审校、看清样等各个环节。在交稿之前通读一遍,往往会意外发现一些差错,如数字、时态、体例、打印错误等问题。
翻译工作是一种促进各国进行文化、科技、商业交流的重要活动。专业翻译公司一旦接手了某项目翻译,即应全力以赴,力求完美,不能以“不熟悉”、“时间太紧”等作为拙劣译文或未能按进度完成等的借口中。这是对于客户来说都是极其有害和不负责任的行为。