10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
药品说明书是载明药品的重要信息的法定文件,是选用药品的法定指南。新药审批后的说明书,不得自行修改。药品说明书的内容应包括药品的品名、规格、生产企业、药品批准文号、产品批号、有效期、主要成分、适应证或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反应和注意事项,中药制剂说明书还应包括主要药味(成分)性状、药理作用、贮藏等。药品说明书能提供用药信息,是医务人员、患者了解药品的重要途径。说明书的规范程度与医疗质量密切相关。
对于大部分人来讲,平时吃的药物也都是比较关键的,而且现在已经达到了全球化,所以各种科技发展也不仅仅限于国内,所以一些关键性的药物有可能是进口货。在这个时候,就很有必要对药品说明书进行翻译,相关的药品说明书翻译也需要去进行一些问题的注意。
1. 要知道内容框架
一般情况下,药品说明书的内容框架都是比较固定的,主要包括药品的名称,成分和性状,功能主治,用法用量,使用禁忌等方面。其中关于名称的翻译,需要去进行多方面的查询,尽可能在药品说明书翻译过程当中变得更加符合原文意思,而且内容的设定上也要变得更加合理才行。
2. 要知道一些专业知识
药品说明书当中涉及到的很多专业知识都非常关键,相关的药品说明书翻译人员也必须去通过一定的关注,使得整个翻译过程涉及到的很多专业知识都能够被顺利的表达出来,尤其是在针对一些药物的性状,主治功能以及用法用量方面,很多药物都是有相似的表现,所以必须在这一过程中做到更严谨的效果,防止出现差错。
3. 规格及批号一定要弄清
在药品说明书上有很多的相关文字,这些文字涉及到了药品规格,储藏时间,有效日期以及相关批号等。因此在翻译的过程当中,一定要对这些问题进行详细的了解,保证药品说明书翻译的准确性。这些文字在相对应的关系上也要变得更加合理才行,否则就会影响整体的意思,翻译人员需要在这些方面必须注意。
总的来说,相关企业在进行药品说明书的翻译时,一定要找到更加专业的翻译人员,从而能够让整个翻译过程变得更合理,同时也要注意相关的方法运用。