10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
中国的翻译市场目前还处于初步发展阶段,有巨大的发展潜力,但在管理和规范上还有很多方面亟待改进,以下就是口译笔译翻译需要改进的几点:
1.资格标准的建立 目前我国翻译市场的管理跟不上市场发展的需求,翻译市场鱼龙混杂,小公司降低价格吸引客户,对正规大公司造成了很大的冲击,译员水平良莠不齐,翻译市场质量难以保证。因此必须建立一系列的标准来规范市场,以促进翻译行业的市场化和翻译的职业化。
2.译员资格标准 长期以来,人们对翻译存在着一种误解,认为只要会讲外语就能做翻译。其实不然。翻译是一个很复杂的思维过程,其技巧和相关知识的获得并非一日之功,而是需要长期的专业训练。而且各类翻译之间还存在很大的差别,能做笔译的未必能胜任口译,反之亦然。如今的翻译队伍成分十分复杂,因此必须对译员进行资格考试,以确保翻译质量。近几年已经有些高校如北外推出了口译笔译翻译资格证书考
试。前不久,国家人事部也先后颁发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,目前,考试已进入了具体实施阶段。
3.翻译服务质量标准 随着翻译市场的逐步发展壮大,翻译市场的质量管理问题也引起了有关单位和部门的重视。2002年11月,中国译协翻译服务委员会经国家民政部批准成立。该委员会成立的宗旨是协调、规范翻译服务行业,促进全国翻译服务企业的联合协作,优化人力资源,推进规范化经营和管理,通过制定一系列标准、规范,以期在技术法规的层面上规范翻译服务行为。
4.整合翻译市场 虽然目前翻译市场日渐红火,各类翻译公司层出不穷。但目前国内市场翻译小企业多、大企业少,年营业额超过500万元的翻译机构和企业寥寥无几,而且这其中少有知名的翻译品牌,无法对市场起到良好的引领和规范作用 。很多小翻译公司为了吸引客户而不惜降低价格,质量也随之下降,造成部分需要翻译的企业不敢求助于翻译公司。另一方面,由于合法权益无法得到保障,一些有能力的译员也不敢与翻译公司合作。这样就造成翻译市场供求双方信息脱节,阻碍了翻译市场的快速发展。因此有必要对翻译市场进行一次全面的整顿,进一步明确翻译公司运作规范,优化翻译人才的资源配置,创建几个品牌企业,促进翻译市场的健康发展。
5.提高信息化水平 传统翻译工作的典型场景是:译员面对着厚厚的文字资料,旁边放着同样厚的词典以备查阅;如果遇到一些生冷古僻的词,他还不得不去多方查阅更大部头的词典,或者向他人请教。这种工作方式的效率低下是可想而知的。翻译与现实密切相关的信息,尤其是与市场竞争休戚相关的经济论文或国际市场最新动态,这样的效率是无论如何也不能跟上时代节奏的。而且很多时候,翻译任务必须在很短的时间内完成,这就要求译员之间利用网络的高科技手段进行远程协作。
因此,为了适应市场经济发展的需要,必须要提高口译笔译翻译的信息化水平,开发一系列翻译软件,辅助译员工作,减轻译员负担,提高译员工作效率。另外,由于各个翻译公司的服务领域相近或相同,可以组织不同翻译的译员建立各种术语库,实现资源共享。