10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
世界的沟通和交流越来越多,很多国外的文学作品也非常的出色,我们也需要学习引进一些外文书籍,这些英语、法语、俄语、德语等外文书籍,对于普通人来说阅读障碍是比较大的,那么图书翻译就格外显得重要许多,从而图书翻译这个业务也就悄然兴起。那么图书翻译需要注意哪些事项呢?
首先,图书翻译的译者翻译的文字需要准确没有任何的错误,例如语法错误、漏译、错译等是绝对不能出现的,译者翻译后还需要有专门的校对人员做严格的校对工作,首次翻译最好是做成中外对照的版本,这样方便查阅校对错误问题。
其次,图书中会出现人名、地名、公司名等等的名称,也需要有规范的语言表示,有官方的最好直接用不需要再继续翻译;如果有专业性词汇还需多查阅字典以及往期的资料,尽量做到词汇用语统一。
最后,图书翻译完成后需要有统一的编号,封面、封底、序言、目录等译后一次交齐,为了方便查找,译者按照顺序编排好统一交给客户;翻译或者校对人员发现文章原文不正确的地方,可以采用修订格式,以便客户核对内容。
图书翻译涉及的领域也比较广泛,专业性属于中上难度,译者不但要熟悉图书翻译技巧,还需要了解一些背景知识,尽量理解原文的方式来意译,这样可以体现出作者的初衷从而打动读者。
建议图书翻译最好选择正规的翻译公司,一是有正规的翻译流程严格把关,二是能做到严格保密以及版权的约束。正规翻译公司会根据原著内容的不同安排不同水平的译者来翻译,有翻译校对排版质检等一系列的工作人员层层把关,客户应该会更放心些。
译雅馨翻译是一家正规的图书翻译公司,有专业的图书翻译英语、俄语、法语、德语、阿拉伯语、日语等等130种语言的图书翻译人才,能为不同需求的客户提供图书翻译服务。为了保证图书翻译的质量,译雅馨翻译有严格的图书翻译质量流程,采用四审制度,对译文的质量严格控制,能够尽可能的避免出现词汇和风格不统一等问题,如果您有图书翻译需求,可以联系译雅馨翻译全国统一服务热线400-8808295。