10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
个人简历翻译。其主要内容包括:姓名、性别、民族、电话、电子邮箱、联系地址、邮编、身体状况、个人经历(学习/工作经历)、特长爱好等。需要特别注意的是由于中外思维习惯的不同。在翻译学习/工作经历时。应按时间由近及远排列。
1.结构清晰。英文简历在结构上由个人信息、职业经历、教育背景、技能证书等四大部分组成。相比中文简历结构更为简单明了。
2.表述习惯不同。姓名表述采用个人真实的姓名。首字母大写。不可以因为投递简历临时给自己起外文姓名。很容易引起误会;地址表述一般采用倒叙的方式。最小的单位在前。一般顺序为室、路、街道、区、市、省;邮箱尽量使用比较正式的国际域名。不建议使用QQ邮箱。毕竟一排数字显得很突兀;教育背景只写本科及以上的经历。具体到小学其实用人单位也并不关心。
3.内容务实。英文表述切记直译中文简历中类似吃苦耐劳、乐观积极、勤恳踏实这类空泛的个人描述。尽量使用详实的实践经历体现求职者的工作态度。比如参加过什么项目取得了怎样的成绩。获得了什么技能证书。以事实证据佐证自己的能力经验。
简历的主观性极强。看似简单。但是在翻译时有很多细节方面需要注意:
1.简历转换为英文时需要注意目标语言的格式和语法。了解英文的书写规范
2.简历翻译需要注意一些基本内容的准确表达。如人名的拼写、联系方式、单位的官方英文名。这些需要非常细心。同时需要上官方网站查找官方的英文译名。切记不可想当然自造译文;
3.简历翻译要注意英文的用词惯例和突出要点。相同的单词在不同的语境中可能存在感情色彩的区别。所以翻译过程中要注意这些;同时对于简历中的有点描述的翻译。要着重突出。注意重要词汇(个人优点相关)的表达必须native。以便为简历陈述人在面试官面前赢得加分的机会;
简历翻译相较于其他的面试类材料如毕业证学位证、成绩单、荣誉证书等的翻译工作来讲。较为主观化。这一点与出国留学常用的推荐信、个人陈述等材料类似;在翻译时。正规的简历翻译公司都会实事求是。运用得当;
消费者向翻译公司提交英文简历的中文底稿——公司根据字数及翻译要求报价——付款完成开始翻译工作——专业译员翻译——专业排版——外籍润色——交稿
<本文内容由译雅馨翻译公司独创发布。可学习参考。如未经允许作商业用途。转载必究。>