10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
一份合规的审计报告,应该包含以下要素:
标题,统一为“审计报告”,即Auditor’s Report;收件人,一般是审计业务的委托人,收件人不可采用简称昵称;引言段,说明受审计的企业和其财务报表是否通过审计,其中要指出各财务报表的全称,提到财务报表附注,指明财务报表日期和期间;责任段,分为管理层对财务报表的责任(Responsibilities of Management and Those Charged with Governance for the Financial Statements)和注册会计师的责任(Auditor’s Responsibilities for the Audit of the Financial Statements);审计意见段,Auditor’s Opinion,说明财务报表是否按照适用的会计准则和相关会计制度编制,是否反映了被审计企业的财务状况、经营成果和现金流量;报告日期。
翻译财务审计报告,需要对财务方面的中英术语有所把握。翻译财务审计报告过程中,会遇到大量一词多义的现象,普通译员缺乏对专业财务审计知识的理解,往往不能理解这些具有普通词汇的财务含义是什么。
最为典型的当属“Current”一词,平时使用频率最高的含义是“现在的”,但在审计报告翻译中,应理解为“流动的”,常用词是流动资产、流动负债等。
此外,和资产asset相对的负债一词,英文为liability,其常用含义则是责任义务。Notes含义众多,但在审计报告中,应翻译为票据,如应付票据notes payable。以及reserve有动词、名词和形容词的含义,但是在资产负债表中,应为“公积”,即资本公积capital reserve以及盈余公积surplus reserve。
因此,要想得到一份准确恰当的审计报告翻译,需要寻求专业审计报告翻译公司的帮助。
1. 独立性。审计报告由注册会计师出具,其内容要遵照企业真实情况,不得随意修改。而审计报告的翻译同理,需要充分尊重原文,不得随意改动删减,增词减词,损害审计报告的客观性。保证审计报告的客观性,才能得到法律和社会的共同认可。
2. 公平公正。在商业交往中,可以通过审计报告参考公司的经营情况,因而审计报告是商业决策的重要参考。注册会计师在审计公司财务情况时,需要严格遵守审计程序,各公司一视同仁。翻译不同公司的审计报告也应始终保持一贯的质量要求,尽量做到同样审慎严谨,公平对待。
3. 准确性。翻译审计报告须确保译件中的日期、表格金额、签章、事务所信息、审计意见、责任信息等与原件保持高度一致 。
审计报告分为无保留意见的审计报告、保留意见的审计报告、否定意见的审计报告和无法表示意见的审计报告。
1. 无保留意见表示注册会计师认为会计报表时符合合法、公允以及一贯性原则。审计过程符合相关规定,表述清晰完善,符合要求。
2. 保留意见是指注册会计师认为企业报表整体恰当,但有个别条目不能符合相关规定。
3. 否定意见是指企业报表不符合法律规范、未按照公允和一贯的原则反映企业财务情况。
4. 无法表示意见是指注册会计师严重受到环境限制,无法获取必要审计信息,因而不能对就企业报表发表审计意见。
<本文内容由译雅馨翻译公司独创发布。可学习参考。如未经允许作商业用途。转载必究。>