10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
1.使用专业、固定的词汇,多缩略词。
固定词汇是指比较通用的词汇,一般是大纲性词汇,具有相对稳定性,比如药品说明书(Directions、Instructions或Package Inserts)、商标名(Trade Name)、通用名称(Generic Name)、规格(Specification)、用量(Dosage)、包装(Packaging)、禁忌症(Contraindications)、警告或注意事项(Warnings and Precautions)、不良反应(Adverse Reactions)等。专业词汇是指医学行业中使用的医药词汇,比如Nembutal Sodium(戊巴比妥钠)。
许多医学术语来源于拉丁语,很多情况下多用缩略词,如qd、q4h、P.O.等。也有普遍通用的简写,比如ATP(Adenosine Triphosphate)、aka(as known as)。
2.句法上,多使用祈使句和省略句,句子结构简单。
药品说明书在指导说明用药部分和禁忌症、注意事项、贮存等部分多使用祈使句,而且大多用省略句。因为祈使句常用来表示强调、命令、警告,直截了当、简洁有力。英文说明书句型简单,祈使句常包含情态动词(may、should、shouldn’t等)、Do not、Never(do)等。中文说明书中则常使用切记、一定、必须、务必、禁止、不得、切勿、不能等词。
3.语态上,中文药品说明书多用主动句,英文药品说明书多用被动句。
中文药品说明书在语态上一般采用主动语态。而英文药品说明书在不同板块内容中语态侧重点也不同。较长、较复杂的描述性介绍文字(如药品性状)多用被动语态,较短的指导内容、警告或注意事项文字一般以主动语态为主,被动为辅。
4.时态上,多使用一般现在时。
药品说明书是客观介绍性文字材料,介绍内容真实客观,没有时间上的使用差别,因此多采用一般现在时态。
1.忠实准确
药品说明书用于指导患者用药,每个词、每句话都传达着重要信息,其内容不能出任何差错。因此翻译必须做到准确、忠实于原文。
2.逻辑严谨
药品说明书是介绍药品物理化学作用的信息,其包含的各种物质相互作用的过程十分复杂,又紧密联系,因此译文中的步骤、原理都必须一环扣一环,句子表达逻辑严谨。
3.通俗易懂
面向患者的药品说明书重在向患者传达简单明了清晰的药品信息,患者并非全是专业人士,并不完全了解医学领域,因此药品说明书的翻译应采用平实的语言,简单凝练,通俗易懂。即便是理解能力或文化水平较低的读者,也能够轻松了解药品的用法。
专业的翻译公司拥有擅长各专业领域的译员,经验丰富,有专业的翻译流程。
收集文件,整理翻译记忆库和术语库,制定文件格式要求和翻译计划;
翻译完成后,将初译稿交由审校译员,逐词逐句检查校对;
第三次校审,将校对过的译文交由相关领域专业译员进行第三次审校和润色;
美化排版,完成译文文件的全方位升级。
<本文内容由译雅馨翻译公司独创发布。可学习参考。如未经允许作商业用途。转载必究。>