10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
宣传册翻译为宣传主体和外语受众架起一-座桥梁。能放大宣传的声音.提升对外推厂的效果。但由于中西方思想文化和语言习惯的差异.宣传册翻译往往需要更加灵活变通的方式处理。翻译人员应该充分考虑受众的文化背景和情感需求。以受众为导向。才能提高宣传册的翻译质量。更好地提升宣传主体的形象和效果。
宣传册翻译起码要做到全人工翻译。不能使用机器翻译。机器翻译智能转换将字面意思。无法避免上述几种陷阱。译雅馨翻译真正坚持纯人工翻译。坚持所有译文均为我们译员思考和查证的结晶。
此外翻译人员在翻译时。也要注重翻译技巧和翻译策略。向受众看齐。按照原文的表意对传递的信息进行一定的处理。
当然。这也需要客户给予译员更多信任。放开一定权限。允许译员能根据受众的习惯变化原来的行文方式。
第一。在翻译时增加原文本未给出但有助于受众理解的信息。例如遇到朝代、名人等信息。本国人往往有着充分的文化背景知识。不需要多说什么。但是受众缺乏相应的背景知识。译员需要添加公元纪年来注解朝代、人物。此外在涉及单位、货币时。也会根据受众的习惯。进行换算。
第二。删减原文中不重要、甚至会引起外国受众反感的信息。相当于对原文进行修剪。剪去不需要的枯枝败叶。挤掉多余水分。有意识有取舍地进行翻译。
1.拼写和语法
拼写和语法属于最低级的错误。一旦出现。企业所塑造的形象很可能因此而蒙尘。受众如果注意到此类低级错误。因此而怀疑企业的能力以及产品服务的质量。不规范表达很多习以为常的翻译其实在英语中就偏离了原意。而译员认知不到位的话。往往认识不到这一点。比如祖国很多人翻译成motherland 。然而其实motherland表示自己或自己祖先曾经出生且仍有强烈情感依恋的国家。 -般祖国可以用mycountry或our country来表示。
2.赘余严重
赘余的产生是因为翻译人员逐字逐句地翻译。没有考虑英文的行文习惯。造成句子晦涩难懂。难以卒读。在《中式英语之鉴》这本书中。平卡姆女士列举了多种常见的中式英语表达方式。而这正式很多译员平时惯用的表达方法。
译雅馨翻译是一家专业有着深厚翻译功底的正规翻译公司。我们有完善的译后服务。也给您称心的价格。不管是大型的申遗类的翻译项目。我公司都会认真对待。严格的翻译流程。权威地道的校审润色团队。我们的翻译工作一直得到客户的高度认可。做到优质、专业、快捷、竭诚为您服务。
<本文内容由译雅馨翻译公司独创发布。可学习参考。如未经允许作商业用途。转载必究。>