10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
做为世界三大美食国度之一,中国的饮食文化源远流长,“民以食为天”的传统理念更是深入人心。随着国际文化交流的不断发展,中国的饮食文化得到了国际社会的青睐和认可,中国美食的魅力不可抵挡,更将全世界“吃货”的心连在了一起。因此,中国菜单的翻译在传播中国饮食文化方面起着至关重要的作用。
中文菜单翻译的最终目的
翻译中国菜名,最基本的要求是要向食客成功传达某菜品的特色、做法、色香味等基本信息,从而成功勾起食客的食欲,这同时也是翻译中国菜名的最终目的。如果翻译不当,很可能导致某一菜品无人问津,这不仅意味着菜品推广的失败,还意味着该菜名翻译没有达到吸引顾客的最终目的。
中国菜名翻译有一大忌,即流于原文字面的直译。采用这种错误的翻译策略会闹出不少大笑话,甚至还会影响外国食客的食欲,产生对中国菜的错误认知。以下为错误译文示例:
四喜烤夫
Sixi roasted husband
夫妻肺片
Husband and Wife Lung Slice
德国咸猪手
Germany Sexual Harassment
以上译文不会让外国食客产生任何食欲,反而会让他们联想到各种凶杀案和刑事案件。正确的译文应该是:
Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
Sliced beef and ox tongue in chili sauce
German-style salted pig’s feet
菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese mushrooms with pine nuts
菜肴的主料和配汁
主料 + with / in + 汤汁(sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter melon in plum sauce
菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)
如:拌双耳 Tossed black and white fungus
菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-shaped mantou
辣白菜炒五花肉
Pork with Spicy Cabbage
虫草炖肉汁
Stewed Cordyceps Sinensis with Gravy
山药枸杞煲子排
Stewed Spare Ribs with Yam and Lycium
译雅馨译员根据上文提到的中文菜名翻译策略,对菜名进行了准确有效的翻译,不仅不会产生任何歧义,还能够实现吸引食客和美食爱好者的最终目的。
<本文内容由译雅馨翻译公司独创发布。可学习参考。如未经允许作商业用途。转载必究。>