10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。在电影银幕或电视机荧光屏下方和最后结尾出现的解说文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以及人物介绍、地名和年代等都称为字幕。
视频题材不同,字幕语言风格也就各异。如宣传片重在传播正面优秀的形象,语言比较考究;艺术片注重艺术观赏和文化品位,字幕语言比较高大上;纪录片注重纪实和内容的丰富性,文字就朴实无华;动画片关注儿童心理,字幕语言就比较简单有趣;历史片注重事实,语言就比较严谨。
1.语义忠实准确
字幕翻译成品要保证无错别字等低级错误。字幕直接面向广大观众,如果错字连篇,那观众的印象分就有所降低了。要是再加上翻译语义有误,那再好的演技也没救了。观众只能发挥自己的想象力来理解了。
另外,由于各种限制因素,有时遇到较长或具有特色文化的字幕时,翻译无法做到百分百忠实于原文,但至少要保证语义大体上不偏离原文。
2.语言简练
这是字幕翻译最重要的一个原则之一。字幕翻译主要受到形式上的限制。形式上的限制主要指时间和空间限制。时间限制指字幕译文必须与人物对白、动作和画面同步,而且观众浏览字幕所需时间也各不相同。因此,字幕一行文字不能太长。要不然观众还没读完一行文字,字幕就翻篇儿了,那实在是太尴尬了。翻译时要根据字幕时间调整字数。空间限制指字幕译文的位置、字数等受到屏幕大小限制。画面里有时会有对话以外的附加信息,比如时间、地点等信息的解释说明,会放在对话字幕上方或竖向放在屏幕左边或右边。由于浏览时间有限,每一行的字数不能太多。
例如,美剧《生活大爆炸》中描述两位主人公在书店买东西的场景。Leonard问店主:“What do you want for it?”。若完全按照原文单词和句子成分翻译,就是:“这个你要多少钱?”译文意思对,就是不够简练,需要在保证语义不变的情况下尽量缩减字数。根据当时的语境,Leonard是面对店主说话,Leonard问的是哪件东西,店主能够直接看到,所以“it(这个)”和“you want(你要)”在译文中可以省略。按照中文的表达,可以直接表述:“多少钱?”,简单明了。
3.通俗易懂、通顺流畅
字幕译文要通俗易懂、通顺流畅,让观众在一两秒内就能理解话语的含义。字幕的文字转瞬即逝,要是译文拗口蹩脚,晦涩难懂,让观众思考几秒才反应过来,那就会错过接下来的字幕信息。
4.依赖语境
译者要借助实际的语境对字幕内容加深理解,将自己置身于说话人所处的角色和环境,深入了解话语含义。在翻译时,也要根据语境对译文进行仔细斟酌、合理删减,力求准确简练。
<本文内容由译雅馨翻译公司独创发布。可学习参考。如未经允许作商业用途。转载必究。>