10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
无论是外国产品进口,还是中国产品出口,都需要具有良好的识别性和独特的个性。其广告标语翻译,应该让消费者拥有一见钟情非你莫属的感觉。
拼音代替英语。在许多不规范的产品包装中,直接用拼音代替英语,这样原本文字的信息不能很好地传达出去,使外国消费者看来一头雾水,达不到销售目的。
用词不准确。包装上的英语存在不少中式英语,这样就会造成理解偏差。
语法错误。语法错误在产品包装翻译中比较常见,此类错误比较低级,不多赘述。
用词句式简洁明了。一般来说产品包装所留有的版面不会太大,如何在较短的篇幅内又快又准的传达产品信息,这对于译员来说是个挑战。与中文相比,英语更注重如何直接有效地传达信息,因此在遣词造句时,在用词准确的前提下,可选择简洁的语言。
确保单词准确性。对于产品说明等规范信息,需要保持与原文的高度一致,避免发挥。如在翻译注意事项时,直接使用attention,更符合西方人的用词习惯,促进产品销售。
重视文化差异。以食品为例,我国对菜色的要求是“色、香、味”,食物不仅要好吃,还要好看好闻;而西方则强调营养均衡,更青睐有机食品,在翻译时,应注意这一点。例如品牌名为“芳芳”,则不适宜采用拼音作为其国外品牌名,因为“fang”在英文中就有毒牙的意思,而这无疑会给消费者留下不好的印象。另外还以“龙”为产品名称的品牌,并不适合直译为“dragon”,因为在传统中国文化中,龙行云布雨,是吉祥的瑞兽,而在西方,dragon则是无恶不作,爱好钱财的贪婪恶魔。
抓住消费者心理。为在国际市场上赢得一席之地,不仅要注意食物本身的力量,还要准确地进行消费者定位,做好食品的各项营销工作。消费者的性别年龄、兴趣爱好、购买能力等都是需要考虑的因素。尤其是广告标语的翻译,切忌平庸,要有使人眼前一亮的能力。许多出口商品采用汉语拼音作为品名翻译,不能抓人眼球,也就没有了竞争力,比如香飘飘(XiangPiaoPiao)等。
<本文内容由译雅馨翻译公司独创发布。可学习参考。如未经允许作商业用途。转载必究。>