10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
图书翻译市场需求巨大。译雅馨翻译在图书翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于深圳译雅馨翻译公司多年经验,为您详细解析图书翻译的特点及本公司具备的优势。
字体、段落格式统一
翻译前根据客户要求、出版规范等规定,对译文的字体和段落格式制定全面的规范和要求,如各级标题字号、字体、段落行间距、段前段后距、是否缩进等。中译英时,注意各级英文标题是否需要全部单词首字母大写,还是首个单词首字母大写,还是全部单词大写。外文中常出现多种字体变化混排,相应的词、句、段译成中文时应尽量用相应的字体表示。如果外文中的书、报、刊名、栏目名用斜体,中文加上书名号《》即可,字体用正常字体。
2.标点符号的统一
英译中时,标点书写格式一般按照中文格式。对于英文长句的翻译,其标点符号应根据中文翻译句式和语法作调整,不必完全拘泥于原文。如很多英文法律书籍,作者为严谨起见喜用长句,很多都是一大段就是一句话。译员将其翻译为中文时不可完全照搬句式、一逗到底。英文中没有顿号这一标点,在英译中时注意将并列项用顿号隔开;中译英时,将中文的顿号转为逗号。另外,英译中时英文省略号要转化为中文状态下的省略号。
3.数字格式的统一
中译英时,英文数字每三位数字之间用逗号隔开,如“450,000”。英译中时,表示约数且数字较小时,一般用中文数字,如七八个人、十几个单位等。表示具体时间概念的数字,如世纪、年代、年、月、日、时、分、秒等,一般采用阿拉伯数字,如19世纪20年代。
4.图表对应
原书中的图表要放在译文中相应位置,不要漏掉图表的解释性文字。具体格式需根据客户要求。
拥有擅长各专业领域的译员,经验丰富,有专业的翻译流程,可为您提供高质量的译文。
(1)收集文件,整理翻译记忆库和术语库,制定文件格式要求和翻译计划;
(2)翻译完成后,将初译稿交由审校译员,逐词逐句检查校对;
(3)第三次校审,将校对过的译文交由相关领域专业译员进行第三次审校和润色;
(4)美化排版,完成译文文件的全方位升级。
如果将文件交给缺乏经验的译员或缺乏专业性的翻译公司翻译,那么翻译文本不仅会在准确性方面大打折扣,在专业性方面也会有所欠缺,给客户带来不良影响。
从排版到终审,每一个环节都由业内专家亲自把控;从初译到终审,精益求精,将翻译文本打磨得更加完美;拥有丰富翻译经验以及众多知名客户背书,能确保稳定的翻译质量。
<本文内容由译雅馨翻译公司独创发布。可学习参考。如未经允许作商业用途。转载必究。>