10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
随着国内对国外进口药品的需求愈发巨大,同时国内向国外销售的中药制品也颇受外国友人的欢迎,这时,当我们了解国内外进口药品的生产日期,有效期,主要成分,禁忌,注意事项和不良反应等信息时,便需要中英互译这一过程。那么药品说明翻译的注意点有哪些呢?如何完整详细地翻译出一份药品说明书呢,接下来由译雅馨翻译带您了解一下翻译药品说明书的注意点。
在译文时,既要保证原文的内容的完整性,同时也要保证原文的形式,两者都要兼顾。但是切记不可逐字对原文内容进行翻译,这样会显得过分生硬,有时甚至会曲解了原文的意思。例如:在对英文药品说明书中药品名称的翻译时,由于中英两方并无对药品名称进行统一规定,故在翻译时,可以采取不同的方式,例如可以进行音译或者意译。表达出意思即可,不必过于强求。
医学翻译的专业术语有很多,例如药品的名称,成分,性状,功能主治,用法用量和,禁忌,辅助说明和注意事项以及后期的贮藏时间,有效日期等。这些专业的医学翻译要求译文的准确性,简洁性和完整性。翻译者的用词必须专业,严谨,最好是同时受过医学知识方面培训的医药人员,同时有着较好的英文翻译素养的人进行药品的翻译工作。若是由对医学了解不深人来翻译药品说明书,那很可能因为不够专业给使用者造成一些误解,严重者甚至不知该药品对自己是否有副作用而误食,那造成的后果是相当严重的。
以上就是专业药品翻译公司译雅馨翻译为大家介绍的关于翻译药品说明书的注意点了。译雅馨翻译的专业医药翻译人员大多有着数年翻译医药产品的经验,掌握着医药和翻译方面的专业知识,具备着丰富的经验,我们能确保医药翻译译文的严谨性和专业性。如果您有药品说明书翻译的需要,欢迎您联系我们。
<本文内容由译雅馨翻译公司独创发布。可学习参考。如未经允许作商业用途。转载必究。>